Breakdown of O começo é difícil, mas o resto é fácil.
Questions & Answers about O começo é difícil, mas o resto é fácil.
In Portuguese, abstract or general nouns very often take the definite article, even when English leaves it out.
- O começo = literally the beginning, but it can also mean (in general) the beginning of things.
- Portuguese sounds more natural with the article here:
- O começo é difícil. ✅
- Começo é difícil. ❌ (sounds wrong or very odd in European Portuguese)
So when you talk about:
- general concepts: a vida, o amor, a felicidade, o começo
- things that are typical, habitual or well-known
…Portuguese usually uses the article, even if English does not:
- A vida é curta. → Life is short.
- O começo é difícil. → The beginning is hard. / Starting is hard.
Começo and início are very close in meaning: both can mean beginning / start.
- Começo is slightly more informal and very common in everyday speech.
- Início can sound a bit more formal or written, like the beginning / the outset / the start in more formal texts.
In this exact sentence, you could say:
- O começo é difícil, mas o resto é fácil. ✅
- O início é difícil, mas o resto é fácil. ✅ (also correct, just a bit more neutral/formal)
The meaning is practically the same here.
The ç (called cedilha) in começo shows that the c is pronounced like s, not k.
- ç before a, o, u = always pronounced like s in see.
- So começo is pronounced roughly ko-MEH-soo in European Portuguese.
Compare:
- cama (bed) → kah-ma (hard k sound)
- caça (hunt) → kah-sah (ç makes s sound)
Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.
In O começo é difícil, mas o resto é fácil:
- é comes from ser, used for:
- permanent or characteristic qualities
- general truths, what something is like in general
So:
- O começo é difícil. = In general, the beginning is difficult (as a typical property of “beginnings”).
- O resto é fácil. = In general, the rest is easy.
If you said O começo está difícil, you would mean:
- Right now, at this moment, the beginning is (feeling) difficult, as a temporary situation.
So ser fits better here because the sentence describes a general rule, not a temporary state.
In O começo é difícil, o começo itself is the subject, so you don’t need a pronoun.
Structure:
- O começo = subject (the beginning)
- é = verb (is)
- difícil = adjective (difficult)
Portuguese only uses subject pronouns like ele, ela, isso when the subject is a pronoun. Here the subject is a noun phrase (o começo), so you just use that.
If you used a pronoun, it would sound wrong:
- Ele o começo é difícil. ❌ (incorrect)
Adjectives in Portuguese usually agree in gender and number with the noun they describe, but:
- Some adjectives have only one form for masculine and feminine in the singular.
- Difícil and fácil are such adjectives.
So:
- o começo difícil (masc. sg.)
- a tarefa difícil (fem. sg.)
- o exame fácil (masc. sg.)
- a pergunta fácil (fem. sg.)
They do change in the plural:
- coisas difíceis (difficult things)
- exercícios fáceis (easy exercises)
In Portuguese punctuation, you normally put a comma before mas when it links two clauses that contrast.
Here we have two independent clauses:
- O começo é difícil
- o resto é fácil
They are joined by mas:
- O começo é difícil, mas o resto é fácil.
So:
- comma + mas is standard when you contrast two statements.
Mas and mais look similar but are completely different words.
mas (no i) = but
- O começo é difícil, mas o resto é fácil.
→ The beginning is hard, but the rest is easy.
- O começo é difícil, mas o resto é fácil.
mais (with i) = more / plus
- Quero mais café. → I want more coffee.
- Dois mais dois são quatro. → Two plus two is four.
Pronunciation (European Portuguese):
- mas: short a, like mush without the h
- mais: diphthong, roughly like English mice
The accents in difícil and fácil are stress marks and also help with vowel quality.
- difícil: stress is on fí → di-FÍ-cil
- fácil: stress is on FÁ → FÁ-cil
Without accents, the default stress rules would put the stress in a different place or leave it ambiguous. The acute accent (´) in Portuguese:
- marks the stressed syllable
- usually indicates a more open vowel sound
So:
- fácil ≈ FAH-seel
- difícil ≈ dee-FEE-seel (very roughly, in European Portuguese)
You can say O começo é difícil, mas fácil é o resto, and it is grammatically correct, but:
- It sounds more marked / poetic / emphatic.
- In everyday speech, the neutral and most natural order is:
- O começo é difícil, mas o resto é fácil.
The “normal” order in Portuguese is:
- subject + verb + complement
→ o resto- é
- fácil
- é
When you front fácil:
- fácil é o resto
you’re emphasizing fácil for stylistic effect.