Breakdown of Ultimamente ando a estudar português à noite.
Questions & Answers about Ultimamente ando a estudar português à noite.
Literally, ando a estudar is “I go around studying” or “I’m going about studying”.
In practice, in European Portuguese it usually means:
- an ongoing, repeated or recent activity
- similar to “I’ve been studying” or “I’m (generally) studying” in English
So Ultimamente ando a estudar português à noite is most naturally:
- “Lately I’ve been studying Portuguese at night.”
Using andar a + infinitive suggests something that happens with some regularity over a period of time, not just right this second.
Both use a verb + a + infinitive to talk about ongoing actions, but the nuance is different:
estou a estudar
- focuses on right now / at this very moment
- like “I am studying” (right now)
ando a estudar
- focuses on a period of time and a kind of habit or tendency
- like “I’ve been studying” / “I’ve been doing some studying”
So:
Agora estou a estudar português.
→ Right now I’m studying Portuguese (maybe at this very moment at my desk).Ultimamente ando a estudar português à noite.
→ Lately I’ve been studying Portuguese at night (as a recent habit).
In European Portuguese, many verbs form a kind of periphrastic tense with:
- verb + a + infinitive
Common patterns include:
- estar a + infinitive → estou a estudar (I’m studying)
- andar a + infinitive → ando a estudar (I’ve been / I go around studying)
- começar a + infinitive → comecei a estudar (I started studying)
- continuar a + infinitive → continuo a estudar (I continue to study / I keep studying)
In ando a estudar, the a is a preposition that is just part of this standard grammar pattern. It does not translate directly into English; you shouldn’t say “I walk to study”—it’s simply a fixed structure.
European Portuguese and Brazilian Portuguese handle continuous/progressive forms differently:
European Portuguese (Portugal)
- prefers estar a + infinitive and similar structures:
- estou a estudar
- ando a estudar
- comecei a estudar
- prefers estar a + infinitive and similar structures:
Brazilian Portuguese
- prefers estar + gerúndio (-ndo form):
- estou estudando
- ando estudando (much less common; Brazilians usually say ando estudando only in some dialects/contexts)
- prefers estar + gerúndio (-ndo form):
So in Portugal, estudar (infinitive) after a is completely normal and actually the most natural choice. Using estudando in Portugal is grammatically possible but sounds very Brazilian and is not the standard in European Portuguese.
Yes, Ultimamente estou a estudar português à noite is grammatically correct and understandable, but the nuance is slightly different:
Ultimamente ando a estudar português à noite.
- more about habit / pattern over recent time
- implies it’s something you’ve been doing fairly regularly lately
Ultimamente estou a estudar português à noite.
- focuses more on the current ongoing situation
- a bit closer to “At the moment, I’m (in the process of) studying Portuguese at night.”
In everyday speech, both can be used. Ando a estudar slightly emphasizes the idea of going through a phase of doing this; estou a estudar is more neutral.
Yes. In Portuguese, adverbs like Ultimamente are relatively flexible in position. All of these are acceptable:
- Ultimamente ando a estudar português à noite.
- Ando a estudar português à noite ultimamente.
- Ultimamente, ando a estudar português à noite. (with a comma; slightly more formal/written)
The most natural in speech is probably the original one or with Ultimamente at the end. Placing Ultimamente at the very beginning often adds a small emphasis, like starting with “Lately, …” in English.
In Portuguese, names of languages and nationalities are not capitalized (unless they start a sentence or are part of a proper name). For example:
- Falo português e inglês.
- Ela é portuguesa.
- Ele é brasileiro.
So português is correctly written with lowercase p in the sentence:
- Ultimamente ando a estudar português à noite.
This is different from English, where Portuguese and English are capitalized.
Both are possible, but they feel slightly different:
ando a estudar português
- more general; emphasizes the language in general or the activity
- similar to English “studying Portuguese”
ando a estudar o português
- can sound a bit more specific or school-like, like “studying the Portuguese language (as a subject)”
- used when we want to treat it as a specific subject/course
In everyday speech about learning languages, without the article is very common and natural:
- Ando a estudar português.
- Ando a aprender francês.
À is a contraction of:
- the preposition a (to/at)
- the feminine definite article a (the)
So:
- a + a noite → à noite
The grave accent (`) marks this contraction, called crase.
We write:
- à noite = “at night / in the evening”
The accent is obligatory here in standard Portuguese. Writing a noite without the accent (in this meaning and construction) is considered incorrect in formal writing.
They all involve noite (night), but the usage is different:
à noite
- very common for “in the evening / at night” as a time of day
- used for routines and habits:
- Estudo português à noite. → I study Portuguese at night (habit).
de noite
- also means “at night / by night”
- often a bit more general or contrastive (day vs night):
- Trabalho de dia e estudo de noite. → I work by day and study at night.
na noite (= em + a noite)
- means “in the night” / “on the night (of something)”, more about a specific night or within the night:
- Na noite de Natal, ficámos em casa. → On Christmas night, we stayed at home.
- means “in the night” / “on the night (of something)”, more about a specific night or within the night:
In your sentence, because it’s about a regular habit, à noite is the most natural choice.
Yes. Ando is the 1st person singular present of andar:
- eu ando → I walk / I go
But andar also has a grammatical, auxiliary-like use in Portuguese when followed by a + infinitive:
- andar a + infinitive → to go around doing something / be doing something over a period of time
So:
- Eu ando a estudar português.
- literally: I go around studying Portuguese.
- naturally: I’ve been studying Portuguese.
This is a normal extension of the verb, similar to English “go around doing X” or “have been doing X” in terms of feel.
A rough IPA-style approximation for European Portuguese might be:
- [uɫtiˈmɐ̃t(ɨ) ˈɐ̃du ɐʃtuˈðaɾ puɾtuˈɣeʃ a ˈnojt(ɨ)]
Some helpful points (very simplified):
Ultimamente → ool-chee-MUN-t(ih)
- the final -e is very reduced, almost “t” with a very short vowel
ando → UN-doo
- initial a is often slightly nasal in natural fast speech
a estudar → often sounds like one unit: ash-tu-DAR
- the e in estudar is very weak, often almost gone in fast speech
português → poor-too-GESH
- final -ês has a “esh” sound
à noite → a NOYT(ih)
- noite sounds close to English “noit” with a very light final vowel
This is only a rough guide; actual European Portuguese pronunciation is quite reduced and fast compared to how it looks written.
Yes, Ultimamente estudo português à noite is grammatically correct and understandable.
Nuance differences:
Ultimamente ando a estudar português à noite.
- feels more natural in conversation for something you’ve been doing recently and repeatedly
- closer to “Lately I’ve been studying Portuguese at night.”
Ultimamente estudo português à noite.
- simple present, more neutral or slightly more formal/written
- closer to “Lately I study Portuguese at night.”
- can sound like you’re describing a schedule or fact
In everyday speech, ando a estudar is very common when talking about a recent ongoing habit.