Os meus livros estão na estante.

Breakdown of Os meus livros estão na estante.

estar
to be
o livro
the book
em
on
a estante
the shelf
meus
my
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Os meus livros estão na estante.

Why do we say os meus livros and not just meus livros?

In European Portuguese, it’s very common (and usually more natural) to use the definite article with possessive adjectives:

  • os meus livros = my books
  • a minha casa = my house
  • o teu carro = your car (informal singular)

You can sometimes drop the article (just meus livros), but in European Portuguese that usually sounds:

  • more formal or literary, or
  • a bit marked/emphatic, depending on context.

In everyday speech in Portugal, os meus livros is the normal, neutral form.

(Brazilian Portuguese drops the article more often: meus livros is very common there.)

Why is it meus and not meu or minhas?

The possessive has to agree with the noun it modifies in gender and number.

  • livro = masculine singular → o meu livro (my book)
  • livros = masculine plural → os meus livros (my books)
  • casa = feminine singular → a minha casa (my house)
  • casas = feminine plural → as minhas casas (my houses)

So:

  • meu – masculine singular
  • meus – masculine plural
  • minha – feminine singular
  • minhas – feminine plural

Because livros is masculine plural, we use meus.

Why is it estão and not são?

Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.

In this sentence, we’re talking about the location of the books (where they are right now), so we use estar:

  • Os meus livros estão na estante.
    My books are (located) on the shelf.

Use estar for:

  • temporary states/conditions:
    • Estou cansado. – I’m tired.
  • location/position:
    • Ele está em casa. – He is at home.

Use ser for:

  • permanent characteristics, identity, description:
    • O livro é interessante. – The book is interesting.
    • Ele é professor. – He is a teacher.

So estão = they are (located/temporarily).

Why is it estão (plural) and not está (singular)?

The verb has to agree with the subject in number.

  • Subject: os meus livroslivros = plural
  • Therefore the verb must be plural: estão

Compare:

  • O meu livro está na estante.My book is on the shelf. (singular)
  • Os meus livros estão na estante.My books are on the shelf. (plural)
What exactly is na in na estante?

Na is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the feminine singular definite article a (the):

  • em + a = na

So:

  • na estante literally = in/on the shelf

Similarly:

  • em + o = no
    • no carro – in the car / on the car
  • em + as = nas
    • nas estantes – on the shelves
  • em + os = nos
    • nos livros – in the books
Does na estante mean in the shelf or on the shelf?

In Portuguese, em covers both in and on, depending on the noun and context.

With estante (a bookcase/shelf unit), na estante is understood as:

  • on the shelf / on the bookcase

So Os meus livros estão na estante. = My books are on the shelf / in the bookcase.

If you really want to stress on top of, you can say:

  • Os meus livros estão em cima da estante. – My books are on top of the bookcase.
What’s the difference between estante and prateleira?

Both relate to shelves, but they’re not the same:

  • estante – usually means the whole piece of furniture: a bookcase, shelving unit, etc.

    • uma estante de livros – a bookcase
  • prateleira – one individual shelf (a single board/level).

    • a prateleira de cima – the top shelf

In this sentence na estante suggests on the bookcase / in the bookcase as a piece of furniture, not just a single board (though speakers are not always strict about this in casual speech).

Can I say Meus livros estão na estante without os?

In European Portuguese, you could say Meus livros estão na estante, but:

  • it sounds formal, poetic, or a bit unusual in everyday speech
  • the neutral, everyday version is Os meus livros estão na estante.

In Brazilian Portuguese, Meus livros estão na estante is very natural and common.

So in Portugal, keep the article + possessive pattern most of the time:
os meus livros, a minha casa, o teu carro, etc.

Could I say Os livros meus estão na estante?

Grammatically it’s possible, but it sounds:

  • unusual, and
  • often emphatic or poetic, something like saying “The books of mine are on the shelf” in English.

The normal, neutral order is:

  • Os meus livros estão na estante.

Putting the possessive after the noun is typically used for emphasis, contrast, or in literary style:

  • São livros meus, não teus. – They’re my books, not yours. (contrast)
Why do we need both os and meus? Isn’t that redundant?

From an English point of view it feels redundant (the my books), but in Portuguese:

  • os marks definiteness (the).
  • meus marks possession (my).

Together they form the usual way to say my + noun in European Portuguese:

  • os meus livros – my books
  • a minha família – my family
  • o teu amigo – your friend (informal, singular)

So it’s not redundant in Portuguese grammar; it’s just the standard structure.

How do you pronounce estão and what does that squiggle (tilde) mean?

Estão is pronounced approximately:

  • [esh‑TÃW] in European Portuguese.

Details:

  • es‑: like esh (the s before t is usually [ʃ], like sh in she).
  • -tão: the ã with tilde is a nasal vowel (you let air resonate in your nose).
    • There’s no final o sound as in English own; it’s more like a nasal ão.

The tilde (~) over a vowel (ã, õ) in Portuguese indicates nasalization:

  • mão – hand
  • pão – bread
  • não – no / not
How do you pronounce os and meus in European Portuguese?

Approximate pronunciations (European Portuguese):

  • os (before a consonant, like in this sentence): often reduced to something like [ush] or [us].
    So the phrase os meus often sounds close to [ush MEWSH] (both s sounds like sh at the end of a word).

  • meus: roughly [MEWSH].

    • eu = [EW] diphthong, like ehw,
    • final s tends to sound like sh in many European accents.

So the chunk Os meus livros in rapid speech can sound something like:

  • [Ush MEWSH LEE-vroosh] (very approximate English-based transcription).
Why is estante feminine (a estante)?

Noun gender in Portuguese is partly pattern-based and partly arbitrary. Many nouns ending in -e can be either masculine or feminine; you just have to learn them with their article:

  • a estante – the bookcase/shelf unit (feminine)
  • o telefone – the telephone (masculine)
  • a ponte – the bridge (feminine)
  • o restaurante – the restaurant (masculine)

Because estante is feminine, you must use:

  • a estante – the shelf/bookcase
  • na estante – in/on the shelf (em + a)
  • uma estante – a shelf/bookcase

So in the sentence: na estante = em + a estante.