Breakdown of Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
Questions & Answers about Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
In Portuguese, apesar almost always comes with de: the fixed expression is apesar de = in spite of / despite.
- apesar de
- noun:
- Apesar da crise económica…
- noun:
- apesar de
- verb in the infinitive:
- Apesar de estar cansado…
- verb in the infinitive:
- apesar de
- que
- verb (usually in the subjunctive):
- Apesar de que seja difícil…
- verb (usually in the subjunctive):
- que
So you should learn it as a chunk: apesar de. Using apesar alone before a noun or verb is incorrect.
Da is a contraction of de + a:
- de (from apesar de)
- a (the feminine singular definite article the, agreeing with crise)
So: apesar de a crise → apesar da crise.
Other similar contractions:
- de + o = do
- de + os = dos
- de + as = das
In Portuguese, adjectives normally come after the noun:
- crise económica = economic crisis
- livro interessante = interesting book
- cidade bonita = beautiful city
Putting the adjective before the noun is possible in some cases, but it usually changes the nuance (more stylistic, poetic, or giving a subjective feeling). The neutral, standard order is noun + adjective, so crise económica is the natural choice.
The sentence is in European Portuguese (Portugal), where the spelling is:
- económica (without the circumflex accent)
In Brazilian Portuguese, the same word is usually spelled:
- econômica
The pronunciation is also slightly different, but the meaning is the same. The rest of the sentence works in both varieties, but the spelling económica is specifically European Portuguese.
Yes, crise is feminine:
- a crise (the crisis)
- da crise (of the crisis)
You see this from:
- The article a (feminine) instead of o (masculine)
- The adjective económica ending in -a, agreeing in gender with crise
There isn’t a simple rule that all nouns ending in -e are feminine (many are masculine), so crise is something you just have to learn as feminine.
In European Portuguese, it is very common (though not absolutely obligatory) to use the definite article with people’s first names:
- o Pedro
- a Ana
- o João, a Maria
So o Pedro continua calmo sounds completely natural in Portugal.
In Brazilian Portuguese, using the article with names is much less common, and people would more often say simply Pedro continua calmo.
Yes, you can. Both are grammatically correct in European Portuguese:
- Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
- Apesar da crise económica, Pedro continua calmo.
Leaving out the article can sound a bit more formal, written, or neutral. Using o Pedro is very natural and frequent in everyday spoken European Portuguese.
Continuar is the infinitive form (to continue).
In the sentence, the subject is o Pedro (he), so we need the present tense, 3rd person singular of continuar:
- eu continuo
- tu continuas
- ele/ela/você continua
- nós continuamos
- vocês/eles/elas continuam
So: o Pedro continua calmo = Pedro remains/is still calm.
Both are possible, but they mean slightly different things:
Pedro está calmo.
- Focus: his current state (he is calm now).
Pedro continua calmo.
- Focus: his calmness is ongoing, it has not changed, even though we might expect it to.
- It matches the idea of despite the economic crisis.
So continua highlights that his calm state continues in spite of the crisis.
Adjectives agree in gender and number with the noun/pronoun they describe.
- Subject: o Pedro → masculine singular
- Adjective: calmo → masculine singular form
If the subject were feminine, you would say:
- A Maria continua calma.
- Ela continua calma.
Yes. Calmo and tranquilo are close in meaning and often interchangeable:
- o Pedro continua calmo
- o Pedro continua tranquilo
Calmo often just means not agitated, not nervous.
Tranquilo can add a nuance of relaxed, at ease, unbothered.
In this sentence, both would sound natural.
Yes, you need a comma between the subordinate clause and the main clause here:
- Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
Apesar da crise económica is an introductory concessive phrase (despite the economic crisis), and in Portuguese it is normally separated from the main clause with a comma.
Yes, you can move it, and it’s still correct:
- O Pedro continua calmo, apesar da crise económica.
Both orders are possible:
- Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
- O Pedro continua calmo, apesar da crise económica.
The first puts more emphasis on the crisis; the second starts by stating the fact that he remains calm and then adds the contrast.
Approximate guide (slashes show syllable breaks):
- apesar → /a-pe-ZAR/
- final r is soft, often almost not pronounced in casual speech
- da → /da/
- crise → /KREE-z(ɨ)/
- final e is a very reduced sound, like a quick, weak uh
- económica → /e-ko-NÓ-mi-ka/
- stress on NÓ
- o Pedro → /u PE-dro/
- o before a consonant is pronounced like u
- continua → /kon-ti-NU-a/
- stress on NU
- calmo → /KAL-mu/
Spoken quickly, many vowels are reduced, so it flows more like:
apesár da crise económica, u Pédru continú-a kálmu.
Both express contrast (although / despite), but they are used differently:
apesar de is a preposition:
- Apesar da crise económica, o Pedro continua calmo.
- Apesar de estar cansado, ele trabalha.
embora is a conjunction and is followed by a verb, usually in the subjunctive:
- Embora haja crise económica, o Pedro continua calmo.
- Embora esteja cansado, ele trabalha.
Meaning is similar, but the grammar pattern is different:
apesar de + noun / infinitive; embora + verb (normally subjunctive).