Breakdown of Tu hás de perceber estas frases mais depressa do que pensas.
Questions & Answers about Tu hás de perceber estas frases mais depressa do que pensas.
Hás de perceber is a periphrastic (multi‑word) future made of:
- hás – present tense of haver (2nd person singular: tu hás)
- de – preposition
- perceber – infinitive
Literally, it’s something like “you are to understand / you will come to understand”.
Nuance compared with other futures:
- hás de perceber – future with a shade of expectation, near certainty, or destiny. Often sounds like “trust me, it will happen eventually”.
- vais perceber – the most common spoken future in Portugal; neutral future: “you’re going to understand”.
- perceberás – synthetic future; understood, but in everyday European Portuguese it can sound more formal, written, or distant.
In this sentence, Tu hás de perceber… suggests reassuring encouragement: “You’ll end up understanding these sentences, sooner than you think.”
Hás de can express two related ideas, depending on context and tone:
Future expectation / near certainty
- Tu hás de perceber estas frases…
→ You’ll come to understand these sentences…
This is the meaning in your sentence.
- Tu hás de perceber estas frases…
Soft obligation or insistence (often with 1st person eu hei de or in questions/commands):
- Hei de visitar-te um dia.
→ I really must visit you one day / I’m sure I’ll visit you one day. - Hás de vir cá a casa!
→ You really must come over sometime!
- Hei de visitar-te um dia.
So it sits between pure future and mild obligation: “it’s bound to happen / you really will (or should) do it.”
In your example, it’s not a strict command; it’s more reassuring prediction.
In European Portuguese, hás de / hei de / hão de are:
- Very common in speech, especially:
- hei de (I will / I’ll eventually)
- hás de (you will, with tu)
- Slightly colloquial or conversational, but not old‑fashioned.
- Frequent in both informal conversation and literature/dialogue.
It does not sound archaic. A natural Portuguese speaker in Portugal could easily say:
- Tu hás de perceber.
- Hei de lá ir um dia.
In Brazil, though, this construction is less common in daily speech and can sound more literary or formal, but you’re focusing on Portugal, where it’s very natural.
Yes, you can drop tu:
- Hás de perceber estas frases mais depressa do que pensas.
Subject pronouns like tu, ele, nós, etc., are often omitted in Portuguese because the verb ending already shows the person.
So why include tu?
- To emphasize who we’re talking to (especially in reassurance or encouragement).
- To make it sound slightly more personal or direct.
- Sometimes for clarity, if context is ambiguous.
Both versions are grammatical and natural, but Tu hás de perceber… feels a bit more warm and personal, like speaking to someone face-to-face.
In European Portuguese, for everyday speech:
- perceber – very common; can mean:
- to understand (information, language, explanations)
- to notice / to realize
- entender – also to understand, often more intellectual or logical, but in practice often interchangeable with perceber.
- compreender – to comprehend, sometimes sounds more formal / deeper understanding.
Examples:
- Não percebi / Não entendi.
→ I didn’t understand. - Percebes inglês?
→ Do you understand English? - Compreendo o que sentes.
→ I understand what you feel (at a deeper, empathetic level).
In your sentence, perceber estas frases is perfectly natural:
“to understand these sentences.”
Portuguese distinguishes distance a bit more finely than English:
- estas frases – these sentences (near the speaker, or part of what we’re doing right now).
- essas frases – often those sentences (near the listener, or just mentioned).
- aquelas frases – those sentences over there (far from both).
In a typical learning context:
A teacher pointing to sentences in front of both of you (on a page, on the board) would naturally say:
- Estas frases (we are both “close” to them in the situation).
So estas frases makes sense if these are the specific sentences you’re working on together right now.
Essas frases would also be possible, but tends to feel like “those you have there / those we were talking about” rather than the immediate shared focus.
In European Portuguese, hás de is usually pronounced as one flowing unit:
- hás – sounds like [aʒ] (similar to “azh”), with a soft zh sound at the end.
- de – in unstressed position often reduced to something like [dɨ] or even just [d].
Spoken together:
- hás de ≈ [ˈaʒ dɨ] or [ˈaʒ d]
(roughly “azh-d(uh)” in English-ish spelling)
You normally don’t pronounce a strong “h” (it’s silent) and you link the words:
- Not “HAZ duh” separately, but more like one small bundle: azh‑d(uh).
That order is grammatical, but it’s not the most natural for this kind of sentence.
Preferred order:
- Tu hás de perceber estas frases mais depressa do que pensas.
Reasons:
- The direct object (estas frases) normally comes right after the verb.
- The adverbial phrase mais depressa (faster / more quickly) usually goes after the object when it modifies the verb’s action.
If you move mais depressa in front of estas frases, it sounds a bit heavy or slightly marked. It might be acceptable in some poetic or strongly emphatic contexts, but for everyday language, keep:
- [hás de perceber] [estas frases] [mais depressa do que pensas].
Both can often translate as “faster / more quickly”, but there are some tendencies:
mais depressa
- Very idiomatic in European Portuguese.
- Often used for speed of actions: do it more quickly.
- Very common in phrases like:
- Fala mais depressa. – Speak faster.
- Anda mais depressa. – Walk faster.
mais rápido
- Literally “more fast / faster”.
- Also common; can describe speed in general (cars, processes, etc.).
- Sometimes a bit more adjectival (the thing is faster) vs depressa (how you do something), though both overlap.
In your sentence, mais depressa is the classic, very natural choice:
- …perceber estas frases mais depressa do que pensas.
→ …understand these sentences more quickly than you think.
Comparative structures in Portuguese often use do que:
- mais depressa do que pensas
→ faster than you think
Structure:
- mais/menos/tão
- adjective/adverb + do que
- clause/noun
- adjective/adverb + do que
Examples:
- Ela é mais alta do que eu.
→ She is taller than I am. - Ele corre menos depressa do que tu.
→ He runs less quickly than you.
Variations:
- …mais depressa do que pensas tu. – also correct; adding tu is just extra emphasis on the subject.
- Just …mais depressa que pensas – possible in speech, but do que is the standard and safest.
So do que pensas is the normal comparative form: “than you think.”
Portuguese often uses the present indicative where English uses a future tense, especially in:
- time clauses (quando, logo que, assim que…)
- comparative clauses like this one.
So:
- …mais depressa do que pensas.
literally: …faster than you think.
but semantically: …faster than you (would) expect / than you think you will.
Portuguese does not usually say:
- ✗ …mais depressa do que pensarás. (grammatical, but sounds unusual or overly formal here)
The present in pensas is the natural choice to express this general current belief or expectation. The future is already clearly indicated by hás de perceber, so you don’t need another future in pensas.