Eu vejo uma árvore grande no jardim.

Breakdown of Eu vejo uma árvore grande no jardim.

eu
I
em
in
o jardim
the garden
ver
to see
a árvore
the tree
grande
big
uma
one
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vejo uma árvore grande no jardim.

Do I have to say Eu, or can I just say Vejo uma árvore grande no jardim?

You can omit Eu.

Portuguese verb endings show the subject, so both are correct:

  • Eu vejo uma árvore grande no jardim.
  • Vejo uma árvore grande no jardim.

Using Eu adds a bit of emphasis on I (e.g. I see a big tree… as opposed to someone else).


Why is it vejo and not the basic form ver?

Ver is the infinitive (to see).
In a real sentence you need a conjugated form that matches the subject:

  • Infinitive: ver (to see)
  • Eu (I) form, present tense: vejo (I see / I am seeing)

So Eu vejo = I see / I am seeing.


Is ver / vejo an irregular verb? How is it conjugated in the present?

Yes, ver is irregular in the present tense. In European Portuguese:

  • eu vejo – I see
  • tu vês – you see (informal singular)
  • ele / ela vê – he / she sees
  • nós vemos – we see
  • vocês veem – you (plural) see
  • eles / elas veem – they see

Your sentence uses eu vejo.


English has I see and I am seeing. Why does Portuguese just use vejo here?

Portuguese present simple often covers both English meanings:

  • Eu vejo uma árvore grande no jardim.
    = I see a big tree in the garden.
    or I am seeing a big tree in the garden.

If you really want to highlight the ongoing action, European Portuguese normally uses:

  • Estou a ver uma árvore grande no jardim. – I’m (currently) seeing / looking at a big tree in the garden.

But vejo is perfectly natural in many contexts where English uses I am seeing.


Why is it uma árvore and not um árvore?

Because árvore is feminine, and the indefinite article must agree with the noun:

  • uma – feminine singular (a / one)
  • um – masculine singular (a / one)

So:

  • uma árvore – a tree
  • um jardim – a garden

How do I know that árvore is feminine?

You mostly have to learn it with the word, but there are some hints:

  • The ending -e can be either masculine or feminine, so it doesn’t tell you much.
  • Many words for plants and trees are feminine (a árvore, a flor, a planta), though not all.

In practice, you just memorize a árvore (the tree), uma árvore (a tree) as feminine.


Why is the adjective after the noun: árvore grande and not grande árvore?

The normal position for adjectives in Portuguese is after the noun:

  • uma árvore grande – a big tree

Some common adjectives (including grande) can go before or after, with a slight change in nuance:

  • uma grande árvore – can sound more expressive / emotional (a great/remarkable tree, or stylistic emphasis)
  • uma árvore grande – more neutral, mostly about physical size

In everyday speech, árvore grande is the default.


Why is it grande and not something like granda to match the feminine noun?

Some adjectives have the same form for masculine and feminine in the singular, and only change in the plural. Grande is one of them:

  • uma árvore grande – a big tree (feminine singular)
  • um jardim grande – a big garden (masculine singular)
  • árvores grandes – big trees (plural)
  • jardins grandes – big gardens (plural)

So no granda; the feminine is also grande.


What exactly does no mean in no jardim?

No is a contraction of the preposition em (in / on / at) + the masculine singular article o (the):

  • em + o = nono jardim = in the garden
  • (for comparison: em + a = nana árvore = in/on the tree)

These contractions are obligatory in normal speech and writing.


Why is jardim masculine? Could it be feminine?

In Portuguese, every noun is either masculine or feminine, and it’s mostly arbitrary.

Jardim is always masculine:

  • o jardim – the garden
  • um jardim – a garden
  • no jardim – in the garden

There is no feminine version a jardim; that would be incorrect.


How do you form the plural of árvore and jardim?
  • árvoreárvores

    • uma árvore grande – a big tree
    • duas árvores grandes – two big trees
  • jardimjardins

    • um jardim grande – a big garden
    • dois jardins grandes – two big gardens

Adjectives also go to the plural: grande → grandes.


Is the word order fixed, or can I move parts of the sentence around?

The neutral order is Subject – Verb – Object – Place:

  • Eu vejo uma árvore grande no jardim.

You can change the order for emphasis, especially in speech or writing:

  • No jardim, eu vejo uma árvore grande. – In the garden, I see a big tree. (emphasis on in the garden)
  • Vejo, no jardim, uma árvore grande. – more literary / stylistic.

But you cannot freely scramble words like in some languages; too much reordering can sound unnatural.


Could I say Eu vejo a árvore grande no jardim instead of uma árvore grande?

Yes, but it changes the meaning slightly:

  • Eu vejo uma árvore grande no jardim.
    – I see a big tree in the garden (not specified which one; it’s just some big tree).

  • Eu vejo a árvore grande no jardim.
    – I see the big tree in the garden (both speaker and listener know which tree is meant).

So uma is a/an, a is the.


Is it possible to omit the article and say Eu vejo árvore grande no jardim?

No, that sounds wrong in normal European Portuguese.

With countable singular nouns like árvore, you practically always need an article or another determiner:

  • Eu vejo uma árvore grande no jardim. – correct
  • Eu vejo essa árvore grande no jardim. – I see that big tree in the garden.

Leaving the article out works with some plural or abstract nouns, but not here.


How should I pronounce the main words in European Portuguese?

Approximate pronunciations (European accent):

  • Eu – like “eh-oo” [ɛw] (often very quick, almost like English “ehw”)
  • vejoVE as in “veh”, jo like “zhu”VE-zhu [ˈve.ʒu]
  • umaOO-ma [ˈu.mɐ]
  • árvore – stress on the first syllable: AR (like English “AR” but shorter), vo like “vu”, re as a very light “rɨ”AR-vu-rɨ [ˈaɾ.vu.ɾɨ]
  • grandeGRAN with a slightly nasal an, de like “dɨ”GRAN-dɨ [ˈɡɾɐ̃.dɨ]
  • no – like English “no” but shorter [nu]
  • jardimzhar-DEENG with a nasal im → [ʒaɾˈdĩ]

Key points:

  • r in árvore, jardim is a flap [ɾ], like a quick Spanish/Italian r.
  • Final -im in jardim is nasal, not like English “eem”.

Is there any difference here between European and Brazilian Portuguese?

Grammatically, the sentence is fine in both varieties. Differences are mainly:

  • Progressive:
    • European: Estou a ver uma árvore grande no jardim.
    • Brazilian: Estou vendo uma árvore grande no jardim.
  • Pronunciation: vowels and r/s sounds are quite different, but the spelling is the same.
  • Everyday subject use: Brazilians tend to keep the subject pronoun Eu slightly more often than many Europeans, but Eu vejo… and Vejo… are both understood everywhere.