Eu prefiro o de algodão.

Breakdown of Eu prefiro o de algodão.

eu
I
preferir
to prefer
o algodão
the cotton
o de
that of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu prefiro o de algodão.

Why is there an o before de algodão? What does o mean here?

O is the masculine singular definite article: o = the.

In this sentence, o is standing in for a previously mentioned masculine noun, for example:

  • Eu prefiro o de algodão.
    I prefer the cotton one.
    (implied: o casaco / o vestido / o chapéu, etc.)

So o here works a bit like the English word “one” in “the cotton one”.
If the missing noun were feminine, you’d use a instead:

  • Eu prefiro a de algodão. – I prefer the cotton one. (feminine thing)

Why is it de algodão and not something like em algodão or do algodão?

De is the normal preposition to express material or composition in Portuguese:

  • de algodão – made of cotton
  • de madeira – (made) of wood
  • de vidro – (made) of glass

So o de algodão literally is “the one of cotton”, which corresponds to English “the cotton one” or “the one made of cotton.”

Compare:

  • de algodão – of cotton / made from cotton (general material)
  • do algodão – of the cotton (more specific: referring to a particular cotton, context-dependent; much less common as a material label)
  • em algodão – literally “in cotton”; used in different contexts (e.g. “está em algodão” is unusual; you’d normally still say “é de algodão”).

What noun is being left out after o de algodão?

The sentence assumes both speakers already know what item they’re talking about. For example, imagine a shop:

  • Clerk shows two shirts: one cotton, one polyester.
  • Customer says: Eu prefiro o de algodão.

The full version would be something like:

  • Eu prefiro o (camisola / casaco / vestido) de algodão.

Since the noun (e.g. casaco) is obvious from context, it’s dropped.
O de algodão = o [X] de algodão where [X] is understood.


How would this sentence change if the thing I prefer is feminine or plural?

The article agrees with the missing noun in gender and number:

  • Masculine singular: o de algodão – the cotton one (masc. sing.)
  • Feminine singular: a de algodão – the cotton one (fem. sing.)
  • Masculine plural: os de algodão – the cotton ones (masc. pl.)
  • Feminine plural: as de algodão – the cotton ones (fem. pl.)

So you choose o / a / os / as depending on the gender and number of the implied noun.


Why doesn’t algodão change form? Shouldn’t it agree in gender or number?

Algodão is a noun meaning cotton (the material).
In the expression de algodão, algodão is just the name of the material and does not change:

  • camisa de algodão – cotton shirt
  • calças de algodão – cotton trousers
  • meias de algodão – cotton socks

Materials in this de + material pattern normally stay in their base form and do not agree in gender/number with the item:

  • sapato de couro / sapatos de couro – leather shoe / leather shoes
  • copos de vidro – glass cups

So algodão remains the same regardless of o / a / os / as.


Is it necessary to say Eu? Can I just say Prefiro o de algodão?

You can absolutely drop Eu here:

  • Prefiro o de algodão. – totally natural.

In European Portuguese, the subject pronoun is often left out because the verb ending (-o in prefiro) already indicates the subject is eu.

Keeping Eu adds a slight emphasis on I, or makes it a bit clearer in longer or more complex sentences, but in a simple sentence like this, both are normal:

  • Eu prefiro o de algodão.
  • Prefiro o de algodão.

Can I just say Eu prefiro algodão instead?

You can say Eu prefiro algodão, but it means something more general:

  • Eu prefiro algodão.
    → I prefer cotton (as a material, in general).

  • Eu prefiro o de algodão.
    → I prefer the cotton one (this specific item, in this situation, compared to others).

So:

  • If you are choosing between items, and you want this particular cotton item, you need o de algodão.
  • If you are talking in general about what material you like, algodão without an article can work: Em roupa, prefiro algodão. – When it comes to clothes, I prefer cotton.

Could I say Eu prefiro aquele de algodão? What’s the difference?

Yes, that’s correct, and it’s a bit more specific:

  • Eu prefiro o de algodão.
    → I prefer the cotton one (among those being discussed; the reference is already clear).

  • Eu prefiro aquele de algodão.
    → I prefer that cotton one (usually pointing or clearly distinguishing it from others).

Aquele adds the idea of that one over there / that specific one, often with physical or clear visual reference.


How does preferir work in Portuguese? Is it used like English “prefer”?

Preferir is very close to English “to prefer”, but watch two things:

  1. No extra “mais”:
    Don’t say “eu prefiro mais” (a common mistake influenced by “I like X more”).
    Just say:

    • Eu prefiro o de algodão. – I prefer the cotton one.
  2. Comparing two things (formal grammar):
    Traditionally, you say preferir X a Y:

    • Prefiro o de algodão ao de lã.
      I prefer the cotton one to the wool one.

In everyday speech, people sometimes use do que instead of a, but a is the standard:

  • Prefiro isto a aquilo. – I prefer this to that.

Could I say Prefiro o algodão? Is that different from Prefiro o de algodão?

Yes, and the nuance is different:

  • Prefiro o algodão.
    → I prefer the cotton (as a material, compared with another named or implied material).
    Example: Entre lã e algodão, prefiro o algodão. – Between wool and cotton, I prefer cotton.

  • Prefiro o de algodão.
    → I prefer the cotton one (a specific item that is made of cotton).

So o algodão focuses on the material itself, while o de algodão focuses on a particular object made of that material.


Would do algodão ever be used here, like Eu prefiro o do algodão?

In this exact context (choosing between items by material), do algodão would sound odd. You normally say:

  • o de algodão – the one made of cotton.

Do algodão means “of the cotton”, referring to some specific cotton already defined in context, which is unusual in a simple “material” description.

You will see do as de + o in other contexts:

  • o sabor do algodão doce – the taste of the cotton candy.
  • o preço do algodão – the price of (the) cotton.

But for “the cotton one (shirt)”, you want o de algodão, not o do algodão.


Is Eu prefiro o de algodão formal, informal, or neutral?

It’s neutral. You can use it:

  • With friends and family.
  • In shops and restaurants.
  • In relatively formal situations.

It’s a simple, standard way to express a preference and is appropriate in almost any context.


Is this sentence specifically European Portuguese, or is it also used in Brazilian Portuguese?

The sentence Eu prefiro o de algodão is perfectly correct in both European Portuguese and Brazilian Portuguese.

The main differences would be:

  • Pronunciation (PT‑PT vs. PT‑BR).
  • In European Portuguese, dropping Eu (Prefiro o de algodão) is extremely common; in Brazilian Portuguese it’s also possible, though Brazilians tend to keep subject pronouns slightly more often in everyday speech.

Grammatically and structurally, the sentence works the same in both varieties.