Breakdown of O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
Questions & Answers about O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
In European Portuguese, it’s very common to use the definite article “o” with abstract nouns:
- O ciúme = (the) jealousy
- O amor, a inveja, a paz, etc.
So:
- O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
= Ciúme (in general) sometimes puts the boyfriend in a bad mood.
You could say just “Ciúme às vezes deixa…”, but “O ciúme” sounds more natural and complete in standard Portuguese.
- ciúme (singular) – the feeling of jealousy, seen as a general concept.
- O ciúme é um sentimento difícil.
- ciúmes (plural) – often used in the expression “ter ciúmes” (“to be jealous / to feel jealousy”).
- Ele tem muitos ciúmes. = He is very jealous.
In your sentence, “O ciúme” (singular) is the subject, talking about jealousy as a feeling in general.
ciúme has three syllables: ci-Ú-me.
- The stress is on “ú” (because of the accent): ciÚme.
- Rough pronunciation (European Portuguese): see-OO-muh
- ci = like see
- ú = like the “oo” in food but shorter
- final -e = a very short /ɨ/ or /ə/-type sound, like a weak “uh”.
The written accent (ú) only marks stress and vowel quality; it doesn’t change the number of syllables.
às vezes (with a grave accent) is an idiomatic adverbial phrase meaning “sometimes”.
- It is a + as vezes (preposition a
- article as) → written with crase (à).
- O ciúme, às vezes, deixa o namorado de mau humor. = Jealousy sometimes puts the boyfriend in a bad mood.
- It is a + as vezes (preposition a
as vezes (without accent) means “the times” (literal noun phrase):
- Todas as vezes que ele chega atrasado, ela fica chateada.
- = Every time / all the times he arrives late, she gets upset.
In your sentence, you must use “às vezes” = sometimes.
Deixar has several meanings; two important ones are:
to leave (literally):
- Deixei o livro na mesa. = I left the book on the table.
to make / to cause someone to be in a state (causative meaning):
- Essa notícia deixou-me muito feliz. = That news made me very happy.
- O filme deixou-os tristes. = The movie left/made them sad.
Your sentence uses meaning (2):
- O ciúme (subject)
- deixa (makes/puts/causes)
- o namorado (the affected person)
- de mau humor (in a bad mood / with bad temper)
So: Jealousy sometimes makes/puts the boyfriend in a bad mood.
In Portuguese, the usual fixed expression for “in a good/bad mood” is:
- estar de bom humor – to be in a good mood
- estar de mau humor – to be in a bad mood
So with humor, the natural preposition is de, not em.
Examples:
- Ele está de mau humor hoje. = He is in a bad mood today.
- Ela ficou de bom humor depois do café. = She got into a good mood after the coffee.
Your sentence follows this pattern:
- deixa o namorado de mau humor
= makes the boyfriend be in a bad mood
They’re easy to confuse but have different roles:
mau – adjective = “bad” (opposite of bom)
- Goes with nouns.
- um mau humor = a bad mood
- um mau dia = a bad day
mal – usually an adverb = “badly / poorly” (opposite of bem), and also a noun in some contexts.
- Ele canta mal. = He sings badly.
- Senti-me mal. = I felt bad / unwell.
So in “de mau humor”, you need mau (adjective) because it qualifies humor (a noun).
- namorado – masculine: boyfriend
- namorada – feminine: girlfriend
So literally, “o namorado” refers to a male partner.
If you want it to be gender-neutral in Portuguese, you’d typically rephrase:
- …deixa a pessoa de mau humor. = makes the person be in a bad mood.
- Or make it plural and mixed: os namorados, but that usually means couples or boyfriends in general, not necessarily gender-neutral for one person.
Yes, grammatically it’s fine:
- O ciúme às vezes deixa os namorados de mau humor.
This changes the meaning from one specific boyfriend to boyfriends in general (or couples, depending on context):
- Original: Jealousy sometimes makes the boyfriend (a specific one already known in context) be in a bad mood.
- New: Jealousy sometimes makes boyfriends (people in relationships) be in a bad mood.
The structure and grammar stay the same; only the number and scope of namorado(s) change.
Yes, às vezes is flexible in position, although some options sound more natural than others. All of these are possible:
- O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
- Às vezes, o ciúme deixa o namorado de mau humor.
- O ciúme deixa às vezes o namorado de mau humor. (possible, but less usual / a bit heavier)
Options 1 and 2 are the most natural in European Portuguese. Position 3 is grammatically correct but not the most idiomatic in everyday speech.
Yes. “Deixa” is present indicative (3rd person singular of deixar):
- O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
= Jealousy sometimes makes the boyfriend be in a bad mood.
This is the standard way to express general truths, repeated actions, or habits, exactly like the English simple present:
- Ele chega tarde todos os dias. = He arrives late every day.
- O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor. = Jealousy sometimes puts the boyfriend in a bad mood.
You can, but the nuance changes slightly:
O ciúme às vezes deixa o namorado de mau humor.
– neutral, very natural, “makes / leaves him in a bad mood”.O ciúme às vezes faz o namorado ficar de mau humor.
– more explicitly causal: “makes the boyfriend get into a bad mood.”O ciúme às vezes põe o namorado de mau humor.
– also possible, more colloquial / vivid: literally “puts the boyfriend in a bad mood”.
All are understandable; “deixar … de mau humor” is probably the most straightforward and idiomatic in standard European Portuguese here.
Both are possible, but they’re not quite the same:
de mau humor (no article)
- Fixed expression = “in a bad mood”, a general emotional state.
- This is the normal, idiomatic way to talk about mood:
- Ele está de mau humor. = He’s in a bad mood.
de um mau humor (with um)
- This sounds like “with such a bad temper / with a really bad mood”.
- It’s more specific/intensifying, often followed by a complement:
- Ele chegou de um mau humor terrível. = He arrived in a terrible mood.
In your sentence, we want the general idea “in a bad mood”, so “de mau humor” (without article) is the natural choice.