Eu vou pagar por ele.

Breakdown of Eu vou pagar por ele.

eu
I
ir
to go
pagar
to pay
ele
him
por
about
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou pagar por ele.

What is the difference between por ele and para ele here?

Both can be translated as for him, but they are used differently.

  • pagar por elepay on his behalf / instead of him / for his benefit, often with the idea that you are covering his cost.

    • Eu vou pagar por ele. → I’ll pay on his behalf / I’ll cover his bill.
  • pagar a ele / para elepay him (he is the person who receives the money).

    • Eu vou pagar a ele. → I’ll pay him (he is the person I owe money to).

So:

  • If he is the one who should be paying, but you will do it → por ele.
  • If he is the one who receives the money, the creditor → a ele / para ele.
Can por ele refer to a thing (it) as well as a person (him)?

Yes. Ele can refer to:

  • a masculine person (him)
  • a masculine noun (it), e.g. o carro (the car), o jantar (the dinner)

Examples:

  • Eu vou pagar por ele.
    • If you were talking about your friend João → I’ll pay for him.
    • If you were talking about o jantar (the dinner) → I’ll pay for it.

Context usually makes it clear whether ele means him or it.

Could Eu vou pagar por ele also mean I will pay because of him?

Yes, in theory por ele can mean because of him or on account of him, because por is quite flexible.

For example:

  • Estou a sofrer por ele. → I’m suffering because of him.

In Eu vou pagar por ele, the most natural interpretation is I’ll pay on his behalf / I’ll pay for him, but in the right context it could also be understood as I’ll pay (a price, in some sense) because of him. Normally, context and tone make the intended meaning clear.

Why is it por ele and not a contraction like pelo?

In Portuguese, por contracts with definite articles, not with pronouns.

  • por + opelo
  • por + apela
  • por + ospelos
  • por + aspelas

But ele is a pronoun, not an article, so there is no contraction:

  • por ele (for/by him/it) – correct
  • pelo = por + o (for/by the…) – different structure
Can I omit Eu and just say Vou pagar por ele?

Yes, and in European Portuguese that is actually more natural in everyday speech.

Portuguese is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending or the context shows who the subject is.

  • Eu vou pagar por ele. – correct
  • Vou pagar por ele. – also correct, and very common

You might keep Eu for emphasis:

  • Eu vou pagar por ele.I will pay for him (not someone else).
Why is the future expressed with vou pagar instead of pagarei?

Both forms are grammatically correct:

  • Eu vou pagar por ele.
  • Eu pagarei por ele.

Differences:

  • vou pagar (ir + infinitive)

    • Very common in spoken European Portuguese
    • Feels neutral and natural in everyday conversation
    • Often corresponds to English I’m going to pay / I’ll pay
  • pagarei

    • More formal or literary
    • More common in written language (documents, formal letters, some journalism)
    • In speech it can sound a bit stiff or emphatic

If you are speaking, prefer vou pagar.

Is vou pagar always in the future, or can it also mean something like I’m just about to pay?

Vou pagar covers both:

  • A near future / intention:
    • Já vou pagar. → I’m about to pay / I’m going to pay now.
  • A more general future:
    • Vou pagar por ele amanhã. → I’m going to pay for him tomorrow.

It works much like English “going to + verb”: it can be very near or more distant future, depending on context.

Is there a difference between Eu vou pagar por ele and Eu pago por ele?

Yes, mainly in aspect and typical use:

  • Eu vou pagar por ele.

    • Focus on a future action (often a specific occasion).
    • Similar to I’m going to pay for him / I’ll pay for him (this time).
  • Eu pago por ele.

    • Simple present; could mean:
      • a habit / repeated action: I pay for him (whenever we go out).
      • a present/future plan in some contexts, but less common than vou pagar for future.

In most situations where you promise a future action, vou pagar is more natural.

Could I say Eu vou pagar ele without por?

In European Portuguese, Eu vou pagar ele is not the natural or standard way to say I’ll pay for him or I’ll pay him.

Typical patterns in Portugal:

  • pagar por alguém → pay on someone’s behalf
    • Eu vou pagar por ele.
  • pagar a alguém → pay someone (as the recipient)
    • Eu vou pagar a ele.
    • Eu vou pagar‑lhe. (using lhe, more formal/standard)

Using pagar directly with a person as a simple direct object (pagar ele) is much more associated with Brazilian speech; in European Portuguese it sounds odd or non‑standard.

Why do we use ele after por, instead of o?

After most prepositions in Portuguese, you must use the “strong” pronoun forms (ele, ela, eles, elas), not the clitic object pronouns (o, a, os, as, lhe…).

So:

  • por ele – correct
  • por o → contracts to pelo, but that is por + the, not for him
  • por o meaning for him is incorrect; you must say por ele.

Rule of thumb: after a simple preposition (por, para, de, em, com…), use ele/ela/eles/elas, not o/a/os/as.

What are some other ways to say something close to Eu vou pagar por ele?

In European Portuguese:

  • Vou pagar por ele. – neutral, everyday.
  • Eu pagarei por ele. – more formal / written.
  • Eu pago por ele. – could mean I cover his expenses (regularly).
  • Eu vou pagar‑lhe. / Eu vou pagar a ele.
    • Focus on paying him as the receiver of the money.

Choose based on what you mean:

  • On his behalf → pagar por ele
  • Pay him (to whom the money goes) → pagar‑lhe / pagar a ele
Is Eu vou pagar por ele formal, informal, or neutral?

It is neutral. You can use it:

  • with friends and family
  • with colleagues
  • in most everyday situations, even in semi‑formal contexts

For very formal written texts (contracts, legal language), pagarei por ele might appear instead, but in spoken European Portuguese Eu vou pagar por ele is perfectly fine and common.

How is Eu vou pagar por ele pronounced in European Portuguese?

Approximate IPA (European Portuguese):

  • Eu → [ew]
  • vou → [vo]
  • pagar → [pɐˈɣaɾ] (first a is reduced, r is a tap)
  • por → [poɾ] or [puɾ] (r is a tap)
  • ele → [ˈelɨ]

Spoken together, it flows roughly like:

ew vo pɐˈɣaɾ poˈɾelɨ

  • The r in pagar and por is usually a single tap [ɾ] in European Portuguese (not a strong English r).
  • ele ends with a reduced vowel [ɨ], not a clear “ee” sound.
Do I always need to say por ele, or can I just say Eu vou pagar?

You only need por ele if you want to specify for whom / on whose behalf you are paying.

  • Eu vou pagar. → I’ll pay.
    (Context will fill in: the bill, the ticket, etc.)
  • Eu vou pagar por ele. → I’ll pay for him / I’ll cover his part.

If it is already clear from context who you are paying for, Portuguese speakers will often drop por ele and just say Eu pago or Vou pagar.