O corpo precisa de descansar depois do exercício físico.

Breakdown of O corpo precisa de descansar depois do exercício físico.

precisar de
to need
descansar
to rest
depois de
after
o exercício
the exercise
físico
physical
o corpo
the body
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O corpo precisa de descansar depois do exercício físico.

Why is there a de after precisa? Why not just O corpo precisa descansar…?

In European Portuguese, the verb precisar normally requires the preposition de before its complement:

  • precisar de + noun
    • O corpo precisa de descanso. – The body needs rest.
  • precisar de + infinitive
    • O corpo precisa de descansar. – The body needs to rest.

So precisa de descansar is the standard, grammatically “complete” form in Portugal.

In Brazilian Portuguese, people very often drop the de before an infinitive (precisa descansar), but in Portugal the version with de is what you’ll hear most and what you’ll see in careful writing.


Is O corpo precisa descansar… wrong in Portugal, or just less common?

In European Portuguese it’s generally seen as:

  • less standard / less formal
  • strongly influenced by Brazilian usage

Many speakers in Portugal will understand it and some might say it in casual speech, but if you’re learning European Portuguese, you should treat precisar de + infinitive as the “correct” pattern:

  • O corpo precisa de descansar… (recommended)
  • O corpo precisa descansar… (avoid in EP; common in BP)

What’s the difference between precisar de descansar and precisar de descanso?

Both are correct, but they emphasize slightly different things:

  • precisar de descansar – focuses on the action of resting

    • O corpo precisa de descansar.
      → The body needs to rest (needs to engage in the activity of resting).
  • precisar de descanso – focuses on the state / thing (rest)

    • O corpo precisa de descanso.
      → The body needs rest (it lacks rest).

In most contexts they’re interchangeable, but:

  • de descansar can sound a bit more dynamic (the body needs to perform the action).
  • de descanso can sound slightly more static or clinical (the body needs a period of rest).

Why does the sentence start with O corpo and not just Corpo? Do we always need o?

Portuguese uses the definite article (o, a, os, as) much more than English, especially:

  • with generic nouns (talking about a type or class of thing)
  • with parts of the body and many abstract nouns

So:

  • O corpo precisa de descansar.
    Literally: The body needs to rest.
    But in English we say: The body / Your body needs to rest.

Saying Corpo precisa de descansar (without o) sounds incomplete or like a headline or label, not a normal sentence.

So for generic statements, keep the article:

  • O corpo humano é complexo. – The human body is complex.
  • A água é essencial. – Water is essential.

If I want to say my body, do I say meu corpo or o meu corpo?

In European Portuguese, you normally keep the definite article even with a possessive:

  • O meu corpo precisa de descansar. – My body needs to rest.

Using meu corpo without o is possible, but in EP it’s:

  • more marked / emphatic (e.g. poetic, stylistic), or
  • influenced by Brazilian style.

For everyday speech in Portugal, prefer:

  • o meu corpo, a minha cabeça, os meus pés, etc.

Why is it depois do exercício físico and not depois de o exercício físico written separately?

Portuguese contracts prepositions with definite articles. Here:

  • depois de (after) + o (the, masculine singular)
    depois do

Similarly:

  • de + odo
  • de + ada
  • de + osdos
  • de + asdas

So the full breakdown is:

  • depois de
    • o exercício físico
      depois do exercício físico (after the physical exercise)

Could I just say depois do exercício instead of depois do exercício físico?

Yes:

  • O corpo precisa de descansar depois do exercício.

This is perfectly natural and often used. The difference:

  • exercício – any exercise (physical, school exercises, training tasks, etc.)
  • exercício físico – specifically physical exercise / workout

In a context where it’s obvious you mean physical exercise (gym, sports, running), exercício alone is usually enough. exercício físico just makes it explicit.


What are the genders of corpo, exercício, and exercício físico, and how do I know?

In this sentence:

  • corpo – masculine → o corpo
  • exercício – masculine → o exercício
  • exercício físico – masculine phrase → o exercício físico

You see this from the article:

  • o corpo, o exercício, o exercício físico

Unlike English, grammatical gender is mostly arbitrary and must be memorized with the noun. A helpful habit is to learn nouns with their article:

  • o corpo, a cabeça, o exercício, a atividade, etc.

Can I move depois do exercício físico to the beginning of the sentence?

Yes, that’s completely fine and common:

  • Depois do exercício físico, o corpo precisa de descansar.

Word order is flexible with time expressions. Moving it to the front puts a bit more emphasis on the time frame (after exercise…) but doesn’t change the basic meaning.


Why is it depois de and not just depois before exercício físico?

Depois on its own is an adverb meaning afterwards / later:

  • Depois falamos. – We’ll talk later.

When you want to say after [something], you use depois de:

  • depois de comer – after eating
  • depois da aula – after the class
  • depois do exercício físico – after the physical exercise

So the pattern is:

  • depois de + noun / pronoun / infinitive
    depois do exercício físico (depois de + o = do)

Why is the verb in the present tense: precisa and not precisou or vai precisar?

Portuguese, like English, uses the simple present to state general truths or regular facts:

  • O corpo precisa de descansar depois do exercício físico.
    → The body needs to rest after physical exercise (this is always true).

If you change the tense:

  • O corpo precisou de descansar… – The body needed to rest… (in a specific past situation)
  • O corpo vai precisar de descansar… – The body will need to rest… (in a future situation)

So the present here expresses a general rule, not a single event.


How do I pronounce precisa de descansar and depois do exercício físico in European Portuguese?

Approximate guide (EP pronunciation, using English-like approximations):

  • precisapruh-SEE-zuh
    • c before i sounds like s, not k.
  • precisa depruh-SEE-zuh d(ɨ)
    • de often reduced to something like a very short, weak .
  • descansardshk-un-SAR

    • Initial des- often pronounced with a very light vowel and the s may sound like sh / shk in fast EP speech.
  • depoisd(ɨ)-POYSH
    • Final -s sounds like sh in EP.
  • dodoo (but short)
  • exercício(i)-zer-SEE-syoo
    • Initial e can be very reduced; x here sounds like z.
  • físicoFEE-zee-koo

Spoken quickly, parts link together:

  • precisa de descansarpruh-SEE-zuh dɨ dshk-un-SAR
  • depois do exercício físicodɨ-POYSH doo i-zer-SEE-syoo FEE-zee-koo