Breakdown of O adolescente fica ansioso antes do exame.
Questions & Answers about O adolescente fica ansioso antes do exame.
Ficar here means “to become / to get” (a change of state).
- O adolescente fica ansioso… = The teenager gets/becomes anxious…
- é ansioso would sound more like “is an anxious (person)” (a more permanent trait).
- está ansioso = “is anxious (right now)”, focusing on the current state, not the repeated pattern.
So fica is good for repeated or typical changes of mood, health, condition, etc.
Fica is 3rd person singular, present indicative of ficar.
Present of ficar:
- eu fico
- tu ficas
- ele / ela / você fica
- nós ficamos
- vós ficais (rare in modern speech)
- eles / elas / vocês ficam
In this sentence, o adolescente = ele, so we use fica.
With emotions, physical states, or conditions, ficar + adjective is very common and natural:
- ficar cansado – to get tired
- ficar triste – to become sad
- ficar doente – to get sick
- ficar ansioso / nervoso – to get anxious / nervous
Use ficar when you want to express a change (not just a static description).
It’s grammatically correct, but the nuance changes:
- fica ansioso antes do exame – he gets anxious before the exam (it happens each time; focus on the change).
- está ansioso antes do exame – he is anxious before the exam (describes his state; less emphasis on the “becoming”).
For habitual reactions, ficar ansioso is more natural than estar ansioso.
Adjectives agree in gender and number with the noun:
- o adolescente (masculine singular) → ansioso
- a adolescente (feminine singular) → ansiosa
Examples:
- O adolescente fica ansioso antes do exame.
- A adolescente fica ansiosa antes do exame.
Plural:
- Os adolescentes ficam ansiosos antes do exame.
- As adolescentes ficam ansiosas antes do exame.
Both are possible, but they feel different:
O adolescente fica ansioso…
- Often used to speak about a specific teenager already known,
- or a generic type (“the teenager, in general, gets anxious…”). Portuguese often uses the definite article for generic statements.
Um adolescente fica ansioso…
- Feels like “a teenager (any teenager)” in a more indefinite, example-giving way.
In many contexts discussing “teenagers in general,” O adolescente… is the natural choice in European Portuguese.
Two things are happening:
The preposition:
- After antes, you normally use de before a noun or verb:
- antes de jantar – before dinner
- antes de exames – before exams
- After antes, you normally use de before a noun or verb:
Contraction:
- de + o exame → do exame (mandatory contraction in normal speech/writing).
So:
- ❌ antes o exame – missing de, ungrammatical.
- ✔️ antes do exame – correct: antes de + o exame.
- ✔️ antes de exame – grammatically possible, but sounds more generic/abstract (“before an exam / before any exam”).
Here, antes do exame = before the exam (specific exam, or expected one).
Yes, you can, but there are nuances and regional preferences:
- exame – exam, often more formal or important (school exams, medical exams, official tests).
- teste – test, often smaller or more informal evaluation.
- prova – in many contexts (especially in Brazil) it means test/exam; in Portugal it can also be used, e.g. prova oral, prova escrita, but exame is very common for school/official exams.
All of these are possible, depending on context:
- antes do exame
- antes do teste
- antes da prova
For a girl:
- A adolescente fica ansiosa antes do exame.
For more than one teenager:
- Os adolescentes ficam ansiosos antes do exame. (group of boys or mixed)
- As adolescentes ficam ansiosas antes do exame. (group of girls)
Changes:
- article (o → a → os → as)
- verb (fica → ficam)
- adjective (ansioso → ansiosa / ansiosos / ansiosas)
The sentence is perfectly fine in Brazilian Portuguese too:
- O adolescente fica ansioso antes do exame.
Common Brazilian variants you might also hear:
- O adolescente fica ansioso antes da prova.
- O adolescente fica nervoso antes da prova.
Main differences are word choice and pronunciation, not grammar. The structure ficar + ansioso + antes de / do is natural in both European and Brazilian Portuguese.
Yes, a few points for European Portuguese:
- adolescente – the final -e is typically a reduced vowel, not a clear “ee”: a-do-le-sen-tɨ (approx.).
- fica – i like “ee” in see.
- ansioso – the s between vowels is pronounced like z: an-zi-O-zo.
- exame – x often sounds like z before a vowel: e-*za-me*.
So you do not say “eksame” but rather [e-za-me].