Questions & Answers about O meu esforço foi notado.
In European Portuguese, it is very common (and usually more natural) to use the definite article before possessive adjectives:
- O meu esforço = literally “the my effort”
In most neutral sentences in Portugal, you will say:
- O meu carro, a minha casa, os meus amigos, etc.
Leaving out the article (Meu esforço) is possible but tends to sound:
- more marked (emotional / poetic / emphatic), or
- more like Brazilian usage than European.
So, for everyday European Portuguese, O meu esforço is the default.
Because o and meu agree with the noun esforço, not with the gender of the speaker.
- esforço is a masculine noun
- therefore: o (masculine singular article) + meu (masculine singular possessive)
Examples:
- A man or a woman will both say: O meu esforço, O meu trabalho, A minha casa
- A woman does not change it to a minha esforço; that would be incorrect, because esforço is masculine.
The possessive in Portuguese agrees grammatically with the noun it modifies, not with the owner.
Foi notado is the passive voice in the past tense.
- foi = 3rd person singular of ser in the simple past (pretérito perfeito): “was”
- notado = past participle of notar (“to notice”)
So:
- O meu esforço foi notado. = “My effort was noticed.”
(Passive: the subject esforço undergoes the action.)
The implied active form would be something like:
- Alguém notou o meu esforço. – “Someone noticed my effort.”
Because in the passive voice with ser, Portuguese uses the past participle of the main verb.
Verb notar (to notice):
- Simple past (active): ele notou – “he noticed”
- Past participle: notado – “noticed”
Passive construction pattern:
- ser (conjugated) + past participle
So:
- O meu esforço foi notado.
foi (ser, past) + notado (participle) → “was noticed”
Using notou here would be wrong: foi notou is not a valid combination.
Yes, in a ser + participle passive, the participle agrees in gender and number with the subject.
- Masculine singular: O meu esforço foi notado.
- Feminine singular: A minha dedicação foi notada.
- Masculine plural: Os meus esforços foram notados.
- Feminine plural: As minhas tentativas foram notadas.
So:
- esforço (m. sg.) → notado
- esforços (m. pl.) → notados
This agreement is compulsory in this kind of passive.
You can, and it’s very natural. The meaning is close, but the structure is different:
- O meu esforço foi notado. – Passive; focus is on my effort being noticed.
- Notaram o meu esforço. – Active, with an implicit “they/people/someone” as the subject.
Nuance:
- O meu esforço foi notado.
Emphasizes the result: the effort didn’t go unnoticed. - Notaram o meu esforço.
Emphasizes that some (unspecified) people noticed it.
In many contexts, they’re interchangeable, but stylistically the passive sounds slightly more neutral/formal.
In normal, everyday Portuguese: no, that sounds unnatural.
Placing the possessive after the noun (e.g. esforço meu) is possible:
- in poetry or very literary language,
- sometimes for special emphasis or a stylistic effect.
Examples of marked / literary style:
- Um esforço meu foi em vão. (stylistic, not neutral)
- Palavras minhas não bastam. (poetic / emphatic)
But the standard way in your sentence is:
- O meu esforço foi notado.
Yes, mainly with the article and pronunciation.
Form:
- Portugal (more typical): O meu esforço foi notado.
- Brazil (more typical): Meu esforço foi notado.
Brazilians often omit the article before possessives in cases like this, whereas in Portugal the article is very common. However, Brazilians can also say O meu esforço foi notado, and it’s still correct.
Pronunciation (very simplified):
- European Portuguese (Lisbon-ish):
O meu esforço foi notado. ≈ [u mêu SH-FOR-so foi nu-TA-du] - Brazilian Portuguese (São Paulo / Rio-ish):
Meu esforço foi notado. ≈ [meu is-FOR-so foi no-TA-do]
The main grammar point remains the same in both varieties.
In European Portuguese:
- esforço ≈ [ɨʃ-ˈfoɾ-su] (very rough approximation: ish-FOR-su)
- The stress is on FOR: es-FOR-ço.
- The ç (cedilla) tells you c is pronounced like s, not like k.
- ço = “so” sound, not “ko”.
In Brazilian Portuguese:
- Often closer to [is-ˈfoɾ-so] (roughly is-FOR-so), with a clearer initial vowel.
Key points:
- es at the start can sound more like ish / is depending on accent.
- ç always sounds like the s in “see”, never like k.
Yes, it’s very similar in usage.
Common collocations:
- fazer um esforço – “to make an effort”
- fazer um grande esforço – “to make a big effort”
- sem esforço – “without effort”
- com muito esforço – “with great effort”
Your sentence simply uses esforço as a noun meaning the effort you put in, just like English.
It’s neutral and perfectly acceptable in both spoken and written Portuguese.
Alternative ways to say something similar:
- O meu esforço foi reconhecido. – “My effort was recognised.”
- Reconheceram o meu esforço. – “They recognised my effort.”
- Notaram o meu esforço. – “They noticed my effort.”
- Deram valor ao meu esforço. – “They valued my effort.”
Foi notado is slightly more literal; foi reconhecido often implies appreciation or acknowledgment, not just noticing.
Because the subject is singular: o meu esforço.
- Singular subject → singular verb → O meu esforço foi notado.
- Plural subject → plural verb → Os meus esforços foram notados.
Examples:
- O meu esforço foi notado. – “My effort was noticed.”
- Os meus esforços foram notados. – “My efforts were noticed.”
Verb number always follows the grammatical subject, just like in English.