Breakdown of Depois do exame, o alívio é enorme.
Questions & Answers about Depois do exame, o alívio é enorme.
In Portuguese, the preposition de + the masculine singular article o always contracts to do.
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- ❌ depois de o exame
- ✅ depois do exame
You could say depois de o exame if you were speaking very slowly for emphasis or in poetry, but in normal speech and writing it must be depois do exame.
Depois de is just after + a verb or a general idea; depois do is after the + a specific noun.
Depois de estudar, fui dormir.
After studying, I went to sleep. (verb in the infinitive: estudar)Depois do exame, fui dormir.
After the exam, I went to sleep. (specific noun: o exame)
So:
- depois de + infinitive: depois de fazer o exame (after taking the exam)
- depois de + article + noun → contraction:
- depois do exame (after the exam)
- depois da prova (after the test)
- depois dos exames (after the exams)
Yes. Both are correct:
- Depois do exame, o alívio é enorme.
- O alívio é enorme depois do exame.
In Portuguese, adverbial time expressions (hoje, amanhã, depois do exame, à noite) can go at the beginning or the end of the sentence.
Putting Depois do exame at the beginning slightly emphasizes the time frame:
Depois do exame, o alívio é enorme.
→ The important point is what happens after the exam.O alívio é enorme depois do exame.
→ The important point is how big the relief is, and then you add when.
Because Depois do exame is a fronted adverbial phrase of time. In European Portuguese, when you put this kind of phrase at the beginning of the sentence, it is normally followed by a comma:
- Depois do exame, o alívio é enorme.
- À noite, estudo português.
- No verão, faz muito calor.
If you move the time expression to the end, you don’t use a comma:
- O alívio é enorme depois do exame.
- Estudo português à noite.
In Portuguese, singular countable and many abstract nouns usually take a definite article (o, a, os, as) even when English would omit it.
- O alívio é enorme.
Literally: The relief is enormous.
Without the article (Alívio é enorme) it sounds wrong or very odd; it’s not how native speakers would say it.
Compare:
- A felicidade é importante. – Happiness is important.
- O medo é natural. – Fear is natural.
- O amor é complicado. – Love is complicated.
So: keep the article o in o alívio here.
Grammatically, we choose ser here because we’re describing a characteristic/quality of o alívio, not its location or a changing condition of a person.
- O alívio é enorme.
→ The relief (as a feeling/event) is enormous. (quality)
If you talked about a person feeling relieved, you’d use estar:
- Depois do exame, estou muito aliviado.
After the exam, I am very relieved.
So:
- ser
- adjective → describes the nature or degree of a thing:
O alívio é grande / é enorme / é imediato.
- adjective → describes the nature or degree of a thing:
- estar
- adjective → describes someone’s current state:
Estou aliviado.
- adjective → describes someone’s current state:
Both exame and alívio are masculine nouns:
- o exame → do exame
- o alívio → o alívio é enorme
Gender in Portuguese is mostly lexical—you have to learn it with the word, but there are some useful patterns:
- Many nouns ending in -o are masculine: o livro, o carro, o alívio.
- Many nouns ending in -a are feminine: a casa, a prova.
Exame ends in -e, which is less predictable; you must learn its gender: o exame.
Always memorize new nouns with their article: o exame, a prova, o alívio, a alegria.
In this context, no. You want to refer to a specific exam, so you need the article:
- ✅ Depois do exame, o alívio é enorme.
- ❌ Depois de exame, o alívio é enorme. (ungrammatical here)
De exame can exist in other constructions, usually as a kind of adjective:
- resultados de exame – exam results
- marcação de exame – booking of an exam
But when you mean “after the exam”, you must use depois do exame.
Both express a similar idea, but from different angles:
Depois do exame, o alívio é enorme.
Focus on the feeling of relief itself as a big thing.Depois do exame, fico muito aliviado.
Focus on you / someone becoming relieved.
Common patterns:
- o alívio é… → grande, enorme, imediato, incrível
- ficar aliviado → fico / ficas / fica / ficamos / ficam aliviados
Example:
- Depois do exame, fico muito aliviado. – I (male) feel very relieved.
- Depois do exame, fico muito aliviada. – I (female) feel very relieved.
Yes, enorme is an adjective meaning huge / enormous. You can use muito grande instead, with a slightly weaker tone:
- O alívio é enorme. – The relief is enormous. (stronger, more emphatic)
- O alívio é muito grande. – The relief is very big. (natural, slightly softer)
Both are perfectly correct. Word order is:
- O alívio é enorme.
- O alívio é muito grande.
You can also put the adjective before the noun for stylistic emphasis:
- Depois do exame, é um enorme alívio.
(literally: it is an enormous relief)
Approximate breakdown (European Portuguese):
Depois – /də-POISH/
- unstressed de- like English duh; -pois like poish.
do – /du/
- close to English du in dude but shorter.
exame – /e-ZA-m(ɨ)/
- e- like eh
- -xa- is pronounced like za (voiced s: z)
- final -me is a very reduced /mɨ/, often almost just /m/.
o – /u/
- like English oo in food, but shorter.
alívio – /a-LI-vyu/
- a- like uh/ah
- lí- stressed syllable: LEE
- -vio like vyu (similar to view but shorter).
é – /ɛ/
- open é, like eh.
enorme – /i-NÓR-m(ɨ)/
- e- like ee but shorter;
- -nor- stressed: like English NOR;
- final -me again very reduced.
Spoken quickly, you will hear a lot of linking and reduction, for example:
- Depois do exame → /də-POISH-du-e-ZA-mɨ/
Both can mean exam/test, but usage varies:
exame
- often used for official, final, or medical exams:
- exame final – final exam
- exame nacional – national exam
- exame de sangue – blood test
- often used for official, final, or medical exams:
prova
- common for school/university tests and competitions:
- prova escrita – written test
- prova oral – oral exam
- prova de atletismo – athletics event
- common for school/university tests and competitions:
In your sentence, if it’s a big official exam, exame is very natural:
- Depois do exame, o alívio é enorme.
If it were just a classroom test, Depois da prova, o alívio é enorme could also be used.
You make both the noun and the article plural:
- Depois dos exames, o alívio é enorme.
After the exams, the relief is enormous.
Changes:
- do exame → dos exames
- de + os = dos
- plural of exame is exames.
The rest of the sentence stays the same:
- o alívio (relief in general, still singular and abstract)
- é enorme (still agrees with o alívio)
It’s neutral. You can use this sentence:
- in everyday conversation
- in writing (emails, messages)
- in more formal contexts, like a report or essay
It doesn’t use slang or very formal vocabulary; it’s standard, natural European Portuguese.