Questions & Answers about Eu vejo uma casa grande.
You don’t have to say Eu.
In European Portuguese, subject pronouns are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu vejo uma casa grande = I see a big house (neutral, may add slight emphasis on I).
- Vejo uma casa grande = I see a big house (perfectly natural and very common).
You normally keep eu:
- for contrast or emphasis: Eu vejo uma casa grande, mas tu não vês nada.
- when starting a sentence in careful speech, or when you want to be extra clear.
In everyday conversation, Vejo uma casa grande is absolutely fine and very typical.
Ver is the infinitive (the dictionary form: to see).
Vejo is the present tense, first person singular form: I see.
Tiny conjugation of ver (present indicative):
- eu vejo – I see
- tu vês – you (singular, informal) see
- ele/ela vê – he/she sees
- nós vemos – we see
- vocês veem – you (plural) see
- eles/elas veem – they see
So in Eu vejo uma casa grande, vejo matches the subject eu.
- vejo = I see (general perception, what is in your field of vision).
- olho (from olhar) = I look or I look at (you actively direct your eyes).
- estou a ver = I am seeing / I’m watching (an ongoing action), the European Portuguese continuous form.
Examples:
- Vejo uma casa grande. – I see a big house.
- Olho para a casa. – I look at the house.
- Estou a ver uma casa grande ao longe. – I’m seeing / I’m currently looking at a big house in the distance.
In European Portuguese, the normal continuous form is estar a + infinitive: estou a ver, not estou vendo (that’s Brazilian).
Because casa is a feminine noun, and the indefinite article must agree in gender.
- um – masculine singular (e.g. um carro, a car)
- uma – feminine singular (e.g. uma casa, a house)
So:
- uma casa grande – a big house (feminine)
- um carro grande – a big car (masculine)
The article’s form matches the noun, not the speaker.
You mostly have to learn the gender of each noun, but there are patterns that help:
- Many nouns ending in -a are feminine: casa, porta, mesa, janela.
- Many nouns ending in -o are masculine: carro, livro, quadro.
There are exceptions, but casa follows the typical pattern. In dictionaries, you’ll often see:
- casa (f) or casa, s.f. = feminine noun.
Whenever you learn a new noun, it’s good to learn it with its article:
- uma casa, a casa – that fixes the gender in your mind.
The default position of most adjectives in Portuguese is after the noun:
- uma casa grande – a big house
- um carro vermelho – a red car
Grande can go before the noun, but the meaning usually changes:
- uma casa grande = a big house (physically large)
- uma grande casa = a great house / an excellent house (quality, importance, not just size)
So in your sentence, uma casa grande clearly means the house is big in size.
Adjectives in -e (like grande) have the same form for masculine and feminine in the singular:
- um carro grande – a big car (masculine)
- uma casa grande – a big house (feminine)
They only change in the plural:
- carros grandes – big cars
- casas grandes – big houses
So:
- masculine singular: grande
- feminine singular: grande
- masculine plural: grandes
- feminine plural: grandes
Not really; in this word order, uma casa grande is understood as a big house (size).
To express the idea of “great” or “impressive” house, you would normally move grande before the noun:
- Eu vejo uma grande casa. – I see a great / impressive house.
So:
- casa grande → big-sized house
- grande casa → great / important / impressive house
No, not in normal, natural speech. Portuguese usually follows Subject–Verb–Object (SVO), similar to English:
- Eu vejo uma casa grande. – I see a big house.
You can drop the subject pronoun:
- Vejo uma casa grande.
But you cannot freely scramble the words like Eu uma casa grande vejo; that sounds wrong. Word order can change in more advanced, literary, or emphatic structures, but the basic learner-safe pattern is:
- (Subject) + Verb + Object + Adjectives
→ (Eu) vejo uma casa grande.
Very roughly, using English-like hints:
- Eu – like “eh-oo” blended together; often sounds close to “ehw” or even just /eʊ/.
- vejo – ve like “veh”, jo with the Portuguese j like the “s” in measure: VEH-zhu.
- uma – OO-ma.
- casa – KAH-zah (the s between vowels sounds like z).
- grande – GRUND (final -e is very reduced, almost just grun-d).
Spoken quickly in European Portuguese, it can sound like:
- [eʊ ˈveʒu uma ˈkazɐ ˈɡɾɐ̃d(ɨ)], with the -e in grande very weak or almost gone.