O computador já está reparado.

Breakdown of O computador já está reparado.

estar
to be
o computador
the computer
already
reparado
repaired
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O computador já está reparado.

In English I’d say “The computer has already been repaired.” Why does Portuguese use está (present of estar) instead of a perfect tense?

Portuguese often uses estar + past participle to express a current result state of a completed action.

  • O computador já está reparado.
    → Literally: “The computer is already repaired.”
    → Natural English: “The computer has already been repaired.”

English tends to highlight the completed action with the present perfect passive (has been repaired).
Portuguese is highlighting the state now: the computer is in a repaired condition at this moment.

You would not normally say O computador já tem sido reparado here; that suggests something like “has been repaired repeatedly / from time to time,” which is a different idea.


What exactly does mean here, and is it necessary?

Here means “already”.

  • O computador está reparado.
    The computer is repaired / fixed. (neutral statement of fact)
  • O computador já está reparado.
    The computer is already repaired / fixed now.
    (adds the idea: “earlier than expected / earlier than some reference time”)

So:

  • Meaning: “already; by now; at this point (and not later).”
  • Is it necessary?
    Grammatically, no. You can drop it:
    O computador está reparado. is perfectly correct.
    But you lose the nuance of “already / by now.”

Where does normally go in this sentence? Could I move it somewhere else?

The most natural position in European Portuguese here is:

  • O computador já está reparado. (subject + já + verb)

Other possibilities:

  • O computador está já reparado.
    → Possible, but sounds more formal or emphatic, not everyday speech.
  • O computador está reparado já.
    → Also possible, but sounds unusual / marked; it can put extra emphasis on .

For a learner, the safe pattern is:

Subject + já + main verb
O computador já está reparado.
Ele já chegou. – He’s already arrived.
Eles já terminaram. – They’ve already finished.


Why do we use está and not é? What’s the difference between ser and estar here?

With past participles, the choice ser vs estar is very important:

  • ser + past participle → the action, a passive event
  • estar + past participle → the resulting state
  1. O computador está reparado.
    → The computer is in a repaired state now (result of some past repair).

  2. O computador é reparado aqui.
    → The computer is repaired here (i.e. this place repairs it – habitual passive).

So in your sentence you’re not describing who repairs it or how; you’re just saying its current condition, so you use estar:

O computador já está reparado.
= It is (now) in the repaired/fixed state.


What’s the difference between O computador já está reparado and O computador já foi reparado?

Both are correct, but they focus on slightly different things:

  1. O computador já está reparado.

    • Focus: the current state of the computer.
    • Typical answer to: Está pronto? (Is it ready yet?)
    • Roughly: “The computer is already (now) fixed.”
  2. O computador já foi reparado.

    • Focus: the completed action of repairing.
    • Typical answer to: Já o repararam? (Have they repaired it yet?)
    • Roughly: “The computer has already been repaired.”

In many contexts both would be understood as “It’s already fixed,” but:

  • está reparado → “Look at it now; it’s in a repaired condition.”
  • foi reparado → “At some point (relevant to now), someone repaired it.”

Why is it reparado and not reparada, reparados, or reparadas?

In estar + past participle, the participle behaves like an adjective and must agree with the noun’s gender and number.

  • computador → masculine singular
    reparado

Change the noun, and the ending changes:

  • A impressora já está reparada.
    The printer (feminine singular) is already repaired.

  • Os computadores já estão reparados.
    The computers (masculine plural) are already repaired.

  • As impressoras já estão reparadas.
    The printers (feminine plural) are already repaired.

So the participle follows the noun:
-o → -ado, -a → -ada, -os → -ados, -as → -adas (for this verb).


Is reparado an adjective here or a verb form?

Formally, reparado is the past participle of the verb reparar (“to repair, to fix”).

In estar + reparado, it’s functioning like an adjective that describes a state:

  • O computador está reparado.
    → literally, “The computer is repaired.”

The same happens with many verbs:

  • fechar → fechado
    A porta está fechada. – The door is closed.
  • partir → partido
    O copo está partido. – The glass is broken.

So you can think of it both ways:

  • Morphologically: past participle of reparar
  • Syntactically/semantically here: an adjective describing the computer’s state

Are there other common ways to say this in European Portuguese, like using arranjado or consertado?

Yes. In Portugal you’ll often hear:

  • O computador já está arranjado.
  • O computador já foi arranjado.

arranjar is very common in everyday European Portuguese for “to fix” in a practical sense.

reparar is also very normal and can sound a bit more technical / formal, especially in written language (e.g. service reports).

consertar is much more common in Brazilian Portuguese. People in Portugal will understand it, but for European Portuguese it’s more natural to use:

  • reparar
  • arranjar

Why do we say O computador and not just Computador? Can the article be dropped?

Portuguese almost always uses an article with a specific, countable noun like computador.

  • O computador já está reparado.
    The (that specific) computer is already repaired.

If you drop the article:

  • Computador já está reparado.

this sounds like a note, label, or headline, not like normal full-sentence speech. You might see this on a tag stuck to a device, but you would not normally say it in conversation.

So in regular sentences talking about a specific thing, use the definite article:

  • O computador, A impressora, Os telemóveis, As máquinas, etc.

How would I say “The computer is being repaired” instead? Is it similar to this sentence?

No, you can’t just tweak está reparado to mean “is being repaired.” You need a different structure:

  • O computador está a ser reparado.
    → The computer is being repaired. (European Portuguese)

This is:

  • estar + a + ser + past participle

Compare:

  • O computador está a ser reparado.
    → the repair is in progress.

  • O computador está reparado.
    → the repair is finished; the computer is now in a repaired state.

So don’t use está reparado if you want to say the work is still ongoing.


How is O computador já está reparado pronounced in European Portuguese?

Very roughly (European accent):

  • O → like “oo”
  • computador → “kong-poo-tah-DOR”
  • → “zhah” (like French j in je)
  • está → “esh-TAH”
  • reparado → “heh-pah-RAH-doo” (final -o sounds like “oo”)

Put together:

O computador já está reparado.
oo kong-poo-tah-DOR zhah esh-TAH heh-pah-RAH-doo

Main stress falls on:

  • dor in computador
  • in está
  • ra in reparado

Can I use this “estar + past participle (+ já)” pattern with other verbs and nouns?

Yes, this is a very productive and useful pattern in Portuguese to talk about finished results:

  • A porta já está fechada.
    The door is already closed.
  • O relatório já está escrito.
    The report is already written.
  • As malas já estão feitas.
    The suitcases are already packed. (fazer → feitas)
  • Os bilhetes já estão comprados.
    The tickets are already bought.
  • A mesa já está posta.
    The table is already set. (pôr → posta)

So you can reuse the structure:

[Noun] + já está / já estão + [past participle agreeing with the noun]


Does always mean “already,” or can it mean something else in other contexts?

In your sentence it clearly means “already”, but has a few other common uses in Portuguese, depending on context:

  1. “Already” / “by now” (as in your example)

    • Já acabou. – It’s already finished.
  2. “Yet” in questions

    • Já comeste? – Have you eaten yet?
  3. “Anymore” in negatives (European PT often uses where English uses “anymore”)

    • Já não moro lá. – I don’t live there anymore.
  4. “Now / right now” with an imperative

    • Vem já cá! – Come here right now!

But in O computador já está reparado, the reading is clearly “already / by now.”