O meu trabalho atual é cansativo.

Breakdown of O meu trabalho atual é cansativo.

ser
to be
meu
my
cansativo
tiring
o trabalho
the job
atual
current
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O meu trabalho atual é cansativo.

Why does the sentence start with O meu instead of just Meu trabalho atual é cansativo?

In European Portuguese, possessives (meu, minha, teu, sua, etc.) are usually used with a definite article:

  • O meu trabalho = my job
  • A minha casa = my house

So in Portugal, O meu trabalho atual é cansativo is the most natural version.

In Brazilian Portuguese, it is very common (and usually more natural) to drop the article and say:

  • Meu trabalho atual é cansativo.

In European Portuguese you can sometimes drop the article, but it often sounds either more formal, poetic, or marked in some way. For everyday speech in Portugal, keep the article: O meu trabalho…

Why is it meu and not minha? How do I know the gender?

Meu and minha both mean my, but they must agree with the gender of the noun:

  • meu = my (masculine singular)
  • minha = my (feminine singular)

The noun trabalho is masculine, so you must use meu:

  • o trabalhoo meu trabalho

If it were a feminine noun, like a casa (the house), you’d say:

  • a minha casa (my house), not meu casa.
What’s the difference between trabalho and emprego in Portuguese?

Both can translate to work / job, but they’re not identical.

  • trabalho is broader:

    • can mean work in general (the activity or effort):
      • O trabalho é importante. = Work is important.
    • can also mean job:
      • O meu trabalho é cansativo. = My job is tiring.
  • emprego focuses more specifically on employment / a job position:

    • Perdi o emprego. = I lost my job.
    • Estou à procura de emprego. = I’m looking for a job.

In this sentence, O meu trabalho atual é cansativo, both trabalho and emprego could work, but trabalho is very common and neutral.

Why is atual placed after trabalho and not before it, like in English?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun:

  • trabalho atual = current job
  • carro novo = new car
  • casa grande = big house

So O meu trabalho atual é cansativo follows the normal pattern:
noun (trabalho) + adjective (atual).

You might sometimes see an adjective before the noun, but that usually adds a nuance (emphasis, subjectivity, or a slightly different meaning). With atual, the default and most natural position is after the noun.

Can I say O meu atual trabalho é cansativo instead? Does it sound natural?

O meu atual trabalho é cansativo is grammatically correct, but in European Portuguese it sounds:

  • more marked / stylized, or
  • like you’re contrasting this job with a different one (e.g. the previous one).

The usual, neutral way to say my current job is tiring in Portugal is:

  • O meu trabalho atual é cansativo.

Putting atual before trabalho is possible but less common and carries a bit more emphasis or contrast.

Why is it é cansativo and not está cansativo?

Portuguese has two verbs for to be:

  • ser (here: é) – for more permanent or inherent characteristics
  • estar (here: está) – for temporary states or conditions

In O meu trabalho atual é cansativo, you’re describing a general, characteristic quality of the job: it is a tiring job in nature. That’s why ser is used: é cansativo.

If you said O meu trabalho atual está cansativo, it would suggest the job is unusually tiring at the moment, implying it’s not always like this. It’s understandable, but not the standard way to express the idea of a generally tiring job.

What does cansativo mean exactly, and how does it change for gender and number?

Cansativo is an adjective meaning tiring / exhausting.

In Portuguese, adjectives must agree with the gender and number of the noun:

  • Masculine singular: cansativo
  • Feminine singular: cansativa
  • Masculine plural: cansativos
  • Feminine plural: cansativas

Some examples:

  • O meu trabalho atual é cansativo.
  • A minha rotina diária é cansativa.
  • Os turnos noturnos são cansativos.
  • As viagens longas são cansativas.

In the original sentence, trabalho is masculine singular, so you use cansativo.

Could I say O meu trabalho atual é muito cansativo? Where do adverbs like muito go?

Yes, that’s perfectly natural:

  • O meu trabalho atual é muito cansativo. = My current job is very tiring.

The usual position for muito when it modifies an adjective is before the adjective:

  • muito cansativo = very tiring
  • muito caro = very expensive
  • muito difícil = very difficult

So the structure is:

  • [subject] + é + muito + [adjective]
    • O meu trabalho atual é muito cansativo.
Can I drop meu and just say O trabalho atual é cansativo?

You can, but the meaning changes.

  • O meu trabalho atual é cansativo.
    Clearly means my current job is tiring.

  • O trabalho atual é cansativo.
    Sounds more like a general statement about some specific work (for example, “the work we’re doing now” or “the current work situation”), not explicitly “my job”.

If you want to clearly say it’s your job, keep meu:
O meu trabalho atual é cansativo.

What is the difference between atual and agora? Could I say O meu trabalho de agora é cansativo?
  • atual is an adjective meaning current / present:

    • trabalho atual = current job
  • agora is an adverb meaning now:

    • Estou a trabalhar agora. = I am working now.

You could say something like:

  • O trabalho que tenho agora é cansativo. = The job I have now is tiring.

But O meu trabalho atual é cansativo is shorter, more natural, and sounds more like standard Portuguese.

O meu trabalho de agora is understandable but not idiomatic; it sounds awkward or non-native. Prefer:

  • O meu trabalho atual é cansativo.
  • or O trabalho que tenho agora é cansativo.
How do you pronounce trabalho atual? Do the words link together?

In European Portuguese:

  • trabalho roughly: trah-BA-lyu

    • tra- like “truh” (but shorter)
    • ba- stressed, similar to “ba” in “bar”
    • -lho: the lh is like the lli in English millionlyu
  • atual roughly: uh-TWAL

    • a- often reduced to a very short “uh” sound
    • tualtwal (the t and u merge into a “tw” sound)

Spoken together, trabalho atual flows, and you don’t pause between them:

  • trabalho atualtrah-BA-lyu-uh-TWAL (quite fast and compressed in natural speech).
Are there any contractions in this sentence that I should be aware of, like do, da, etc.?

In O meu trabalho atual é cansativo, there are no contractions such as do, da, no, na. Each word stays separate.

Contractions appear when certain prepositions combine with definite articles, for example:

  • de + o = do
    • do meu trabalho = of my job
  • em + o = no
    • no meu trabalho = at my job

If you changed the sentence, you could get a contraction:

  • O meu trabalho atual é cansativo no inverno.
    = My current job is tiring in the winter.
    (em + o invernono inverno)

But in the original sentence, nothing needs to contract.