Breakdown of Eu olho para a árvore no jardim.
Questions & Answers about Eu olho para a árvore no jardim.
In Portuguese (including in Portugal), subject pronouns like eu are often optional, because the verb ending already shows the person.
- Eu olho para a árvore no jardim. = I look at the tree in the garden.
- Olho para a árvore no jardim. = Same meaning; the subject is understood as I from the form olho.
You usually include eu when:
- You want to emphasize the subject:
- Eu olho para a árvore, mas tu olhas para o carro.
I look at the tree, but you look at the car.
- Eu olho para a árvore, mas tu olhas para o carro.
- You need to avoid ambiguity in a longer context.
So yes, Olho para a árvore no jardim is perfectly correct and very natural.
Yes, there are two different words spelled the same way:
olho (from the verb olhar)
- Verb form: 1st person singular, present tense: eu olho = I look.
- Infinitive: olhar (to look).
olho (noun)
- Means eye.
- Example: o olho = the eye; os olhos = the eyes.
In your sentence:
- Eu olho para a árvore no jardim.
olho = the verb form of olhar (I look), not the noun eye.
With the verb olhar (to look), Portuguese normally uses the preposition para to mean look at:
- olhar para alguém = to look at someone
- olhar para alguma coisa = to look at something
So:
- olhar para a árvore = to look at the tree
olhar a does exist but is:
- More formal / literary, and
- Much less common in everyday European Portuguese.
In everyday speech from Portugal, olhar para is your default for look at:
- Eu olho para a janela. = I look at the window.
- Eles olham para o céu. = They look at the sky.
Yes, you can use vejo, but it changes the meaning slightly:
- olhar (para) = to look (at) – you are directing your eyes intentionally.
- Eu olho para a árvore. = I look at the tree.
- ver = to see – you perceive something visually, not necessarily on purpose.
- Eu vejo a árvore. = I see the tree.
So:
Eu olho para a árvore no jardim.
I deliberately direct my gaze at the tree in the garden.Eu vejo a árvore no jardim.
I see the tree in the garden (it is within my field of vision).
Both are correct, but they are not identical in meaning.
In Portuguese, countable nouns almost always take a definite or indefinite article, unless there is a special reason not to.
Here:
- a árvore = the tree (definite article, feminine singular)
You normally need that article:
- Eu olho para a árvore. ✅
- Eu olho para árvore. ❌ (sounds wrong or very foreign)
Other examples:
- Vejo o carro. = I see the car.
- Compramos uma casa. = We buy a house.
So a is just the regular definite article that goes with árvore.
árvore is feminine in Portuguese, so it takes the feminine article a:
- a árvore = the tree
- as árvores = the trees
There is no strict rule that tells you the gender just from the ending in this case; it is mostly memorized.
Some hints:
- Many words ending in -e can be either masculine or feminine:
- o nome (the name) – masculine
- a ponte (the bridge) – feminine
- a árvore (the tree) – feminine
When you learn a noun, it helps to learn it together with its article:
- a árvore, o carro, a mesa, o jardim.
no is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the masculine singular article o (the):
- em + o = no
So:
- no jardim = em o jardim = in the garden
But em o is almost never written; the normal written and spoken form is the contraction no.
Other related contractions:
- em + a = na → na escola (in the school)
- em + os = nos → nos jardins (in the gardens)
- em + as = nas → nas árvores (on the trees / in the trees, depending on context)
Each preposition gives a different idea:
no jardim = in the garden (location; from em + o)
- Eu olho para a árvore no jardim.
I look at the tree in the garden.
- Eu olho para a árvore no jardim.
para o jardim = to the garden (movement or direction)
- Vou para o jardim. = I go to the garden.
ao jardim = to the garden, usually as an indirect object or direction (from a + o)
- Vou ao jardim. = I go to the garden.
(In Portugal, ir ao is very common for going to a place.)
- Vou ao jardim. = I go to the garden.
In your sentence you are not moving to the garden, you are just saying where the tree is, so you use em → no jardim.
Yes, you can. In European Portuguese:
Eu olho para a árvore no jardim.
Present simple. Can mean:- a habitual action: I (often) look at the tree in the garden.
- a current action, depending on context: I am (now) looking at the tree in the garden.
Eu estou a olhar para a árvore no jardim.
Present progressive (very common in Portugal).- Focuses on what is happening right now: I am looking at the tree in the garden (at this moment).
Both are grammatical. The second one makes the idea of a current ongoing action clearer.
Approximate pronunciation (Portugal), using English-like hints:
- Eu → like “ehw” or “eu”, a bit like English “eh” + “oo” compressed [ew].
- olho → “O-lyu”
- lh is a single sound, like the “lli” in English “million”.
- Stress is on o: Ó-lho.
- para → in Portugal often sounds closer to “pɐ-rɐ”, something like “puh-ruh”, both vowels reduced.
- a → often very short, almost like “ɐ”, a quick neutral sound.
- árvore → “AR-vu-rë”
- Stress on ÁR.
- Final -e is usually a light “ë” sound, not fully like English “ee”.
- no → close to English “no”, but shorter.
- jardim → roughly “zhar-DIH~”
- j = like the s in “measure”.
- Stress on -dim.
- Final m nasalizes the vowel: -im is nasal, like French “vin” but with i.
Spoken quickly, it tends to link together:
- Eu olho para a árvore no jardim.
→ something like: “Ew Ó-lyu pɐrɐ AR-vu-rë nu zhar-DIH~”.
The acute accent in árvore has two main functions:
It shows where the stress is:
- ÁR-vo-re: the stress falls on the first syllable ÁR.
It indicates the quality of the vowel:
- á is an open [a] sound (like in English “father”, depending on accent).
Without the accent, arvore would:
- Be read with the stress on the second syllable by default (ar-VÓ-re, which is wrong), and
- Not follow standard spelling rules.
So the accent tells you both where to put the stress and how to pronounce that vowel.
You need the plural for trees:
- a árvore → as árvores (the tree → the trees)
The full sentence:
- Eu olho para as árvores no jardim.
I look at the trees in the garden.
Changes:
- Article a (feminine singular) → as (feminine plural)
- Noun árvore → árvores
Everything else stays the same.
Eu olho no jardim para a árvore is unusual and mainly sounds like:
- I look in the garden for the tree (or I look in the garden, towards the tree), depending on intonation.
The normal and clear way to say I look at the tree in the garden is:
- Eu olho para a árvore no jardim.
Word order in Portuguese is relatively flexible, but:
- Prepositions tend to keep their normal combinations:
- olhar para algo (look at something)
- em algum lugar / no jardim (in some place / in the garden)
When you shuffle them too much, the meaning either changes or becomes unnatural.