O sol ajuda a aquecer a casa no inverno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O sol ajuda a aquecer a casa no inverno.

Why do we say O sol and not just Sol?

In Portuguese, you normally use the definite article (o, a, os, as) with general things like o sol (the sun), a lua (the moon), o mar (the sea).

  • O sol é quente.The sun is hot.
  • Gosto do mar.I like the sea.

Using sol without an article is unusual and would normally only appear in certain fixed expressions, titles, poetry, or names (e.g. a restaurant called Sol & Mar).

So O sol ajuda… is the normal, natural way to say it in European Portuguese.

What is the role of a in ajuda a aquecer? Is it like “to heat”?

Yes. Here a is a preposition that introduces an infinitive:

  • ajudar a + infinitive = “to help to + verb”

So:

  • ajuda a aquecer ≈ “helps to heat”

This is a very common pattern:

  • Ele ajuda a cozinhar. – He helps to cook.
  • Posso ajudar a limpar? – Can I help (to) clean?

In European Portuguese, you normally keep this a; ajudar + infinitive without a is not standard.

Why is it a aquecer (infinitive) and not aquece (a conjugated verb)?

Because after ajudar a, you must use the infinitive:

  • ajudar a aquecer – help to heat
  • ajudar a estudar – help to study
  • ajudar a compreender – help to understand

If you say:

  • O sol aquece a casa no inverno.

that means:

  • The sun heats the house in winter (the sun itself does the heating).

With the original sentence:

  • O sol ajuda a aquecer a casa no inverno.

you’re saying:

  • The sun helps to heat the house in winter – it contributes to the heating, but you might also have other sources (heating system, insulation, etc.).

So the infinitive aquecer is required by the structure ajudar a + infinitive.

Why do we say a casa and not just casa?

In Portuguese, common nouns usually appear with an article:

  • a casa – the house
  • o carro – the car
  • a janela – the window

So:

  • …ajuda a aquecer a casa… – helps to heat the house

You can have casa without an article in certain fixed expressions:

  • ir a casa – to go home (typically your home)
  • estar em casa – to be at home

But in a normal object position with a verb like aquecer, you almost always need the article:

  • aquecer a casa – to heat the house
  • limpar a casa – to clean the house
The word a appears twice: ajuda a aquecer a casa. Are these the same word?

No, they are two different things that just look the same:

  1. a in ajuda a aquecer

    • This is a preposition.
    • Rough English equivalent: to (help to heat).
  2. a in a casa

    • This is the feminine singular definite article.
    • Rough English equivalent: the (the house).

So:

  • ajuda a aquecerhelps to heat
  • a casathe house
What exactly does no mean in no inverno?

no is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the masculine singular article o (the):

  • em + o = no

So:

  • no inverno = em o invernoin the winter
  • no carro = em o carroin the car

Similarly:

  • em + a = na (feminine singular)
    • na casa – in the house
  • em + os = nos (masculine plural)
    • nos livros – in the books
  • em + as = nas (feminine plural)
    • nas janelas – in the windows
Why is inverno written with a lowercase i? Shouldn’t seasons be capitalized?

In Portuguese, seasons are not capitalized:

  • primavera – spring
  • verão – summer
  • outono – autumn / fall
  • inverno – winter

This is different from how you write months and days in English, but similar to modern English usage for seasons (we usually write winter, summer with lowercase too).

Also, months and days of the week in Portuguese are written with lowercase as well:

  • janeiro, fevereiro… (January, February…)
  • segunda-feira, terça-feira… (Monday, Tuesday…)
Can I say durante o inverno instead of no inverno?

Yes, both are correct:

  • no invernoin (the) winter
  • durante o invernoduring the winter

The nuance:

  • no inverno is shorter and very common in everyday speech.
  • durante o inverno slightly emphasizes the duration/period of winter, but in most contexts they are interchangeable:

O sol ajuda a aquecer a casa no inverno.
O sol ajuda a aquecer a casa durante o inverno.

Both sound natural in European Portuguese.

Can I move no inverno to the beginning of the sentence?

Yes. Portuguese is quite flexible with adverbial phrases of time and place. These are all correct, with slightly different emphasis:

  • No inverno, o sol ajuda a aquecer a casa.
  • O sol, no inverno, ajuda a aquecer a casa.
  • O sol ajuda a aquecer a casa no inverno. (original)

Placing no inverno at the start puts a bit more focus on the time frame:

  • In winter, the sun helps to heat the house.
How would I make this sentence negative? “The sun doesn’t help to heat the house in winter.”

You put não before the verb:

  • O sol não ajuda a aquecer a casa no inverno.
    The sun doesn’t help to heat the house in winter.

Structure:

  • [subject] + não + [verb] + …

Examples:

  • Eu não quero sair. – I don’t want to go out.
  • Eles não moram aqui. – They don’t live here.
How do you pronounce ajuda a aquecer? Do you really say two separate a sounds?

Yes, there are two separate “a” sounds, but in natural speech they flow together smoothly.

In European Portuguese, roughly:

  • ajuda – [a-ZHOO-dɐ] (ˈa.ʒu.dɐ)
  • a – [ɐ] (a very short “uh” sound)
  • aquecer – [ɐ-kɨ-SEHR] (ɐ.kɨˈseɾ or ɐ.kəˈseɾ)

So ajuda a aquecer is something like:

  • a-ZHOO-dɐ ɐ ɐ-kɨ-SEHR

In fast speech, the two a sounds usually merge into a smooth transition, but you don’t drop one of the words; it just becomes one continuous rhythm.

Is this sentence the same in Brazilian Portuguese, or would Brazilians say it differently?

Brazilians would understand the sentence perfectly as is:

  • O sol ajuda a aquecer a casa no inverno.

However, in everyday Brazilian Portuguese, many people would more naturally say esquentar instead of aquecer:

  • O sol ajuda a esquentar a casa no inverno.

Other differences:

  • Pronunciation is different (Brazilian vs European accent), but grammar and structure are essentially the same.
  • In Brazil, you also see ajudar a + infinitive, though you may hear colloquial ajudar + infinitive without a in some regions/speakers, especially in speech. In European Portuguese, ajudar a is the standard form.
Should there be a crase (à) before casa, like aquecer à casa?

No. It is correct without a crase here:

  • ajudar a aquecer a casa

Why?

  • The verb aquecer is transitive: you aquecer algo (heat something), without a preposition.
  • So a casa here is just the direct object, with the article a (the house), not a + a.

You only get à when a preposition a meets a feminine article a:

  • vou a + a escola → vou à escola – I go to the school.
  • chegar a + a cidade → chegar à cidade – to arrive at the city.

But with aquecer, there is no preposition before casa, so there is no crase:

  • aquecer a casa – to heat the house (direct object)
  • NOT aquecer à casa in this meaning.