Breakdown of Amanhã vamos fazer um passeio no campo.
Questions & Answers about Amanhã vamos fazer um passeio no campo.
In everyday European Portuguese, the ir + infinitive structure (vamos fazer) is the most common way to talk about the near or planned future.
- Vamos fazer um passeio = we are going to go for a walk / we will go for a walk.
- Faremos um passeio is grammatically correct, but sounds formal, written, or literary in contemporary European Portuguese.
So in normal conversation, vamos fazer is much more natural than faremos.
In Portuguese, subject pronouns (like eu, tu, ele, nós) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Vamos clearly indicates we (first person plural).
- Nós vamos fazer um passeio is correct, but nós is only used if you want to stress the subject:
- Nós vamos fazer um passeio, não eles. – We will go for a walk, not them.
In neutral sentences like this one, nós is normally left out.
Literally, fazer um passeio is “to do/make a walk/trip,” but you should think of it as an idiomatic expression:
- fazer um passeio = to go for a walk / to go on an outing / to take a trip (short, informal).
It doesn’t sound strange in Portuguese; fazer is a very flexible verb that can be used with many nouns.
You’ll also often hear dar um passeio, especially in European Portuguese, with almost the same meaning:
- fazer um passeio and dar um passeio can often be used interchangeably.
Portuguese normally requires an article (definite or indefinite) before countable singular nouns.
- um passeio = a walk / an outing (one specific instance)
Saying fazer passeio without um is not correct here. You need um because you are talking about one event or occasion.
Compare:
- Gostamos de fazer passeios no campo. – We like going for walks in the countryside.
- Here passeios is plural and doesn’t need um.
No is a contraction of em + o:
- em = in / on / at
- o = the (masculine singular)
- em + o → no
So no campo literally means in the countryside (or in the field, depending on context).
Portuguese almost always contracts prepositions with definite articles:
- em + a → na
- de + o → do
- a + o → ao, etc.
So em o campo is not used; you must say no campo.
In um passeio no campo, campo is usually understood as the countryside:
- um passeio no campo = an outing / walk in the countryside, in a rural area.
If you specifically mean a (single) field, you’d typically give more detail, e.g.:
- um passeio no campo de futebol – a walk on the football field.
Context decides, but in this common phrase, no campo is “in the countryside.”
Yes, Amanhã vamos fazer um passeio pelo campo is correct, and it adds a nuance:
- no campo = in the countryside (location)
- pelo campo = through / around the countryside (movement across the area)
Pelo is por + o, often conveying movement: walking through or around some space. Both are natural, but pelo campo slightly emphasizes moving about the area.
Yes. Amanhã (tomorrow) is flexible in position:
- Amanhã vamos fazer um passeio no campo.
- Vamos fazer um passeio no campo amanhã.
- Amanhã vamos fazer um passeio no campo. (most typical)
All are correct. Putting amanhã at the beginning is very natural and slightly emphasizes the time.
European Portuguese pronunciation: amanhã ≈ [ɐ.mɐˈɲɐ̃].
Key points:
- a (first one): reduced, like a very short uh.
- nh: similar to “ny” in “canyon” or “onion”.
- ã: a nasal vowel; let air escape through your nose, a bit like the French “an” in “enfant”, but shorter.
- Final -hã is nasal; don’t pronounce a clear “n” at the end.
Approximate European Portuguese pronunciations:
- vamos ≈ VAH-moosh [ˈvɐ.muʃ]
- Final s is usually pronounced like English sh.
- campo ≈ KUM-poo [ˈkɐ̃.pu]
- The a is nasalised (like “cɑn” without the final n).
- Final o is often a closed u sound in European Portuguese.
Regional accents vary, but this gives you a good general idea.
Yes, they overlap but are not identical:
- um passeio: a walk, outing, trip – relaxed, can involve a vehicle or just strolling, focus on leisure.
- uma caminhada: a walk or hike, usually on foot and often implies exercise or a longer distance.
In fazer um passeio no campo, the idea is a pleasant outing; not necessarily a strenuous hike.
It’s not wrong, but it sounds:
- more formal,
- more written than spoken,
- a bit old-fashioned in everyday conversation.
In modern European Portuguese speech, Amanhã vamos fazer um passeio no campo is the natural choice.
Yes. Common alternatives include:
- Amanhã vamos dar um passeio no campo.
- Amanhã vamos fazer um passeio no campo.
In this context, dar um passeio and fazer um passeio are both natural in European Portuguese. Dar um passeio might be slightly more frequent in some regions, but both are perfectly idiomatic.