Eu moro no piso de cima.

Breakdown of Eu moro no piso de cima.

eu
I
em
on
morar
to live
o piso
the floor
de cima
upper
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu moro no piso de cima.

Do I need the subject pronoun "Eu" here, or can I just say "Moro no piso de cima"?
You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language; the ending -o in moro already shows “I”. Use Eu only for emphasis or contrast: Eu moro no piso de cima, não a minha irmã.
What exactly does no mean here? Why not just em?

no = em + o (“in/on/at the”). With common countable nouns like piso, the article is normally used:

  • no = em + o (masc. sing.)
  • na = em + a (fem. sing.)
  • nos = em + os (masc. pl.)
  • nas = em + as (fem. pl.)

Hence no piso (not just em piso).

Why is it piso de cima and not piso em cima?

After a noun, Portuguese uses de cima to mean “upper/upstairs” as a descriptor. em cima is an adverb (“upstairs/on top”) and isn’t used right after a noun.

  • o piso de cima = the upstairs floor
  • moro em cima = I live upstairs (adverbial, no noun)
“piso” vs “andar”: which should I use?

Both are correct in Portugal. In everyday speech, andar is at least as common:

  • Moro no andar de cima. (very common)
  • Moro no piso de cima. (also fine, a bit more technical/real‑estate)
Can I just say “Moro em cima” to mean “I live upstairs”?
Yes, informally and when the context is obvious (e.g., a two‑storey house): Eles moram em cima e nós em baixo. Avoid em cima de unless you mean “on top of/above” something specific: Moro em cima do café (= I live above the café).
What’s the opposite of “piso de cima”?
  • Noun phrase: o piso de baixo / o andar de baixo = the downstairs floor.
  • Adverb: embaixo or em baixo = downstairs/below. In Portugal both appear; embaixo (one word) is very common and always safe.
Can I use viver instead of morar?

Often, yes:

  • Vivo no piso de cima. (acceptable)
  • Moro no piso de cima. (most idiomatic for residence)

Nuance: morar focuses on residence; viver is broader (“to live”, be alive, lead your life). For addresses, prefer morar.

Is the article mandatory? Why not “Moro em piso de cima”?
Use the article. With singular count nouns like piso/andar, Portuguese normally uses a definite article after em: no piso, no andar. Moro em piso de cima sounds unidiomatic.
How do I name exact floors in Portugal? Any trap for Americans?
  • Ground floor: rés‑do‑chão (R/C) → Moro no rés‑do‑chão.
  • First floor above ground: primeiro andar (1.º andar)
  • Second floor: segundo andar (2.º), etc.

Trap: in Portugal, primeiro andar is one level above street level. Americans often call the ground level “first floor”.

Are there more formal synonyms like “piso/andar superior”?

Yes:

  • o piso superior / o andar superior (more formal/technical)
  • o último andar = the top floor (not merely the floor above the current one)

o andar de cima usually means the floor immediately above.

How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approx. IPA: [ew ˈmɔɾu nu ˈpizʊ dɨ ˈsimɐ]

Tips:

  • eu ≈ “ew”
  • Single r in moro is a tap [ɾ]
  • no often sounds like “nu”
  • piso: s between vowels → [z]; stress on PI: “PÍ‑so”
  • de reduces to [dɨ]
  • cima ≈ “SEE‑mɐ” (final -a like a quick “uh”)
Can I front the location for emphasis?
Yes: No piso de cima, (eu) moro. This naturally foregrounds the place.
How does morar conjugate? What changes for formal vs informal “you,” or for plural?

Present (EP):

  • eu moro
  • tu moras (informal singular)
  • você/ele/ela mora (formal singular or he/she)
  • nós moramos
  • vocês moram (plural “you”)
  • eles/elas moram
Does no mean “in”, “on”, or “at” here?

Portuguese em covers all three; context picks the English:

  • moro no piso → “live on the floor”
  • moro no Algarve → “live in the Algarve”
  • estou no trabalho → “at work”

Here it maps to English “on (the upstairs floor)”.

Why de cima and not do cima? When do I use do/da?
do/da = de + o/a and is used when the next word takes an article: do café (= de + o café). cima doesn’t take an article in this set phrase, so it’s just de cima.
Can I say andar/piso acima?
No, that sounds odd here. acima means “above” in abstract or vertical‑scale contexts (e.g., temperaturas acima da média). For floors, say o andar/piso de cima.
How would Brazilians say this? Any differences?
They’ll understand Eu moro no andar de cima. andar is common; piso is less colloquial there. Adverbs: Brazil tends to use embaixo (one word) more consistently. Pronunciation differs, but the structure is the same.
Is Eu capitalized like English “I”?
No. eu is only capitalized at the start of a sentence or in all‑caps. Mid‑sentence it’s lowercase: Acho que eu moro no andar de cima.
Can I use lá em cima here?
Use lá em cima when you mean “up there” (pointing/deictic): Eu moro lá em cima (e.g., on that hill/upper floor over there). If you simply mean the upstairs floor of the same building, prefer no andar/piso de cima.
Could I say Estou a morar no piso de cima?
It’s grammatical but uncommon and can sound odd; morar describes a state. To stress temporariness, prefer Estou a viver no andar de cima (por agora).
How do I say “I moved to the upstairs floor” or “I rent on the upstairs floor”?
  • Movement: Mudei‑me para o andar/piso de cima. (use para = to)
  • Renting (as a tenant): Alugo um quarto/apartamento no andar de cima.
Is “de cima” always two words? Any hyphens?
Yes, de cima is always two words with no hyphen. Only rés‑do‑chão uses hyphens.