Questions & Answers about Eu moro no piso de cima.
Do I need the subject pronoun "Eu" here, or can I just say "Moro no piso de cima"?
What exactly does no mean here? Why not just em?
no = em + o (“in/on/at the”). With common countable nouns like piso, the article is normally used:
- no = em + o (masc. sing.)
- na = em + a (fem. sing.)
- nos = em + os (masc. pl.)
- nas = em + as (fem. pl.)
Hence no piso (not just em piso).
Why is it piso de cima and not piso em cima?
After a noun, Portuguese uses de cima to mean “upper/upstairs” as a descriptor. em cima is an adverb (“upstairs/on top”) and isn’t used right after a noun.
- o piso de cima = the upstairs floor
- moro em cima = I live upstairs (adverbial, no noun)
“piso” vs “andar”: which should I use?
Both are correct in Portugal. In everyday speech, andar is at least as common:
- Moro no andar de cima. (very common)
- Moro no piso de cima. (also fine, a bit more technical/real‑estate)
Can I just say “Moro em cima” to mean “I live upstairs”?
What’s the opposite of “piso de cima”?
- Noun phrase: o piso de baixo / o andar de baixo = the downstairs floor.
- Adverb: embaixo or em baixo = downstairs/below. In Portugal both appear; embaixo (one word) is very common and always safe.
Can I use viver instead of morar?
Often, yes:
- Vivo no piso de cima. (acceptable)
- Moro no piso de cima. (most idiomatic for residence)
Nuance: morar focuses on residence; viver is broader (“to live”, be alive, lead your life). For addresses, prefer morar.
Is the article mandatory? Why not “Moro em piso de cima”?
How do I name exact floors in Portugal? Any trap for Americans?
- Ground floor: rés‑do‑chão (R/C) → Moro no rés‑do‑chão.
- First floor above ground: primeiro andar (1.º andar)
- Second floor: segundo andar (2.º), etc.
Trap: in Portugal, primeiro andar is one level above street level. Americans often call the ground level “first floor”.
Are there more formal synonyms like “piso/andar superior”?
Yes:
- o piso superior / o andar superior (more formal/technical)
- o último andar = the top floor (not merely the floor above the current one)
o andar de cima usually means the floor immediately above.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approx. IPA: [ew ˈmɔɾu nu ˈpizʊ dɨ ˈsimɐ]
Tips:
- eu ≈ “ew”
- Single r in moro is a tap [ɾ]
- no often sounds like “nu”
- piso: s between vowels → [z]; stress on PI: “PÍ‑so”
- de reduces to [dɨ]
- cima ≈ “SEE‑mɐ” (final -a like a quick “uh”)
Can I front the location for emphasis?
How does morar conjugate? What changes for formal vs informal “you,” or for plural?
Present (EP):
- eu moro
- tu moras (informal singular)
- você/ele/ela mora (formal singular or he/she)
- nós moramos
- vocês moram (plural “you”)
- eles/elas moram
Does no mean “in”, “on”, or “at” here?
Portuguese em covers all three; context picks the English:
- moro no piso → “live on the floor”
- moro no Algarve → “live in the Algarve”
- estou no trabalho → “at work”
Here it maps to English “on (the upstairs floor)”.
Why de cima and not do cima? When do I use do/da?
Can I say andar/piso acima?
How would Brazilians say this? Any differences?
Is Eu capitalized like English “I”?
Can I use lá em cima here?
Could I say Estou a morar no piso de cima?
How do I say “I moved to the upstairs floor” or “I rent on the upstairs floor”?
- Movement: Mudei‑me para o andar/piso de cima. (use para = to)
- Renting (as a tenant): Alugo um quarto/apartamento no andar de cima.
Is “de cima” always two words? Any hyphens?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu moro no piso de cima to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions