Breakdown of O botão ficou solto na camisa.
ficar
to become
em
on
o botão
the button
a camisa
the shirt
solto
loose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O botão ficou solto na camisa.
What does ficou mean here—“became” or “was”?
Here ficou (pretérito perfeito of ficar) means “became/ended up.” So ficou solto = “became loose / came loose,” implying a change of state. If you only want the current state, use está solto (“is loose”).
Why not use estava or está?
- estava solto (imperfect) describes a past state/background (“was loose” over some time).
- está solto describes the present state.
- ficou solto highlights the moment of becoming loose (a change that happened).
What does the pattern ficar + adjective do?
It expresses a change of state, often translating as “get/become/end up.” Examples:
- ficar doente (to get sick)
- ficar triste (to become sad)
- ficar pronto (to get ready)
- ficar caro (to become expensive)
Is solto an adjective or a participle here?
An adjective meaning “loose; not fastened.” It agrees with the noun:
- solto / solta / soltos / soltas. It’s related to the verb soltar (to loosen/release), but here it’s just an adjective after ficar.
Why solto and not solta?
Agreement: botão is masculine singular, so solto. For a feminine noun: A costura ficou solta. Plural: Os botões ficaram soltos.
What exactly does na camisa mean—“on” or “in” the shirt?
na is em + a (“in/on the”). With items attached to clothing, na camisa is understood as “on the shirt.” Portuguese em covers both “in” and “on,” depending on context.
When should I use da camisa instead of na camisa?
- da camisa = possession: O botão da camisa (“the shirt’s button”).
- na camisa = location: ficou solto na camisa (“became loose on the shirt”). Most idiomatic for “the shirt’s button came loose” is: O botão da camisa ficou solto.
Is the word order natural? Could I move things around?
Yes. Variants:
- O botão da camisa ficou solto. (very idiomatic)
- O botão na camisa ficou solto. (focus on that button on the shirt)
- Ficou solto o botão da camisa. (emphatic/stylistic)
Could I say O botão soltou-se or O botão caiu?
Yes, but different nuances:
- O botão soltou-se. It came off (detached or started detaching).
- O botão caiu. It fell off (no longer attached).
- O botão ficou solto. It’s still attached but wobbly/loose.
Why not use tornou-se?
Tornar-se is possible but sounds formal and unnatural here. For everyday changes of state, Portuguese prefers ficar: ficou solto, not tornou-se solto.
How do I pronounce botão, ficou, camisa (European Portuguese)?
Approximate EU pronunciations:
- botão [buˈtɐ̃w̃] — stress on the second syllable; ão is a nasal “ow.”
- ficou [fiˈko].
- camisa [kɐˈmizɐ] — final a is a reduced [ɐ].
Anything to note about spelling/accents here?
- botão uses ão (tilde = nasal). Stress on tão.
- ficou ends in ou (never ficó).
- camisa has no accent.
- na is the contraction em + a; the masculine is no (em + o).
Can I drop the article O?
Generally no. Portuguese uses definite articles widely. O botão points to a specific, known button. Omitting O sounds like a headline.
Other natural ways (Portugal) to say a button is loosely sewn?
- O botão da camisa está solto. (state)
- O botão está mal cosido. (poorly sewn; EU PT uses coser = to sew)
- O botão está quase a cair. (about to fall) Note: In Brazil, mal costurado is common instead of mal cosido.
How does the sentence change in the plural?
Os botões ficaram soltos na camisa. Note plural: botão → botões, and adjective agreement soltos.
Does ficar always mean “become”?
No. It can also mean:
- “to stay/remain”: Fica aqui.
- “to be located”: A loja fica perto. Context decides. With an adjective like solto, it’s “become/get.”
Is na camisa ever ambiguous?
em/na can map to “in” or “on,” but with clothing attachments it’s understood as “on.” To force “inside,” say dentro da camisa.
Any regional notes (Portugal vs Brazil)?
- Portugal: camisa (button-up shirt), camisola (sweater/jersey), t-shirt (tee).
- Brazil: camiseta (tee) is common; you may hear frouxo for “loose.” In Portugal, solto or mal cosido are more typical for a loose button.