Breakdown of O copo partiu-se durante o jantar.
o jantar
the dinner
o copo
the glass
durante
during
partir-se
to break
Questions & Answers about O copo partiu-se durante o jantar.
What does the -se in partiu-se do? Does it mean “broke itself”?
No one thinks the glass literally “broke itself.” In European Portuguese, -se here is the pronominal/anticausative marker: it tells you the event happened without mentioning an agent. So O copo partiu-se means “The glass broke,” with the focus on the result, not on who caused it. This use of -se is very common with change-of-state verbs (e.g., abriu-se, “it opened,” rasgou-se, “it tore,” fechou-se, “it closed”).
Can I just say O copo partiu without -se?
Is O copo partiu-se a passive voice?
How would I say that someone broke the glass?
Can I invert the word order and say Partiu-se o copo?
Yes. European Portuguese readily allows postverbal subjects. Partiu-se o copo is also correct and can sound natural in narratives or when introducing new information. Both orders are fine; O copo partiu-se is the neutral one.
Why is it partiu-se (pronoun after the verb) in Portugal, but I often see se before the verb?
Clitic placement differs across varieties:
- In European Portuguese, in simple affirmative main clauses with no special trigger, the pronoun goes after the verb: O copo partiu-se (enclisis).
- Proclisis (before the verb) is used when triggered by words like negatives, certain adverbs, relative pronouns, etc.: O copo já se partiu, O copo não se partiu.
- In Brazilian Portuguese, proclisis is the default in speech: O copo se partiu.
Why is there a hyphen in partiu-se?
Is durante o jantar the same as no jantar or ao jantar?
- durante o jantar = “during dinner” (over the time span of the meal) — most neutral here.
- no jantar = “at the dinner (event).” It can work, but it may refer to the occasion rather than the time span.
- ao jantar in Portugal often means “at dinner (time)/for dinner” and is more about the mealtime generally (e.g., Comemos sopa ao jantar). For a one-off occurrence like a glass breaking, durante o jantar is the clearest.
Do I need the article in durante o jantar? Why not just durante jantar?
Can I move the time phrase to the front?
How does the verb change in the plural?
Could I say O copo quebrou instead?
That’s the usual way in Brazilian Portuguese. In Portugal, partir(-se) is the default for breakage of objects like glass. Quebrar exists in European Portuguese, but it’s less common in this everyday sense and is frequent in figurative uses (e.g., quebrar regras) or for particular nuances.
What’s the nuance difference among partir-se, estilhaçar-se, and rachar?
Does copo mean a drinking glass? What about vidro and taça?
How would I emphasize that it smashed completely?
Is there a way to show it was inconvenient for me, like “the glass broke on me”?
Yes, European Portuguese often uses an “ethical dative”:
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O copo partiu-se durante o jantar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions