O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes.

What does the word do mean in do Wi‑Fi?
Do is a contraction of the preposition de + the definite article o (“of the”). So do Wi‑Fi literally means “of the Wi‑Fi.” Portuguese often uses this contraction where English would just say “Wi‑Fi” or “the Wi‑Fi.”
Why is it o Wi‑Fi (masculine) and not feminine?

Loanwords like Wi‑Fi are generally treated as masculine in European Portuguese: o Wi‑Fi. But the gender can change if Wi‑Fi is part of a noun phrase headed by a Portuguese noun, e.g.:

  • a rede Wi‑Fi (network, feminine)
  • o sinal do Wi‑Fi (signal, masculine because “sinal” is masculine)
Why does às vezes have a grave accent? Is it the same as writing as vezes?

No. Às is a contraction: a (to/at) + as (the, feminine plural) = às. The grave accent marks this contraction (called “crase”). The fixed expression is às vezes = “sometimes.”

  • As vezes (no accent) would mean “the times” in contexts like as vezes difíceis (“the difficult times”).
  • You may also hear há vezes (em que)… = “there are times (when)…”.
Can I put às vezes in different positions in the sentence?

Yes. All are correct, with small differences in emphasis:

  • O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes. (neutral, end-focus)
  • O sinal do Wi‑Fi às vezes desaparece. (slight focus on frequency before the verb)
  • Às vezes, o sinal do Wi‑Fi desaparece. (fronted adverb; sets the scene first)
Why not just say de Wi‑Fi instead of do Wi‑Fi?
You can say sinal de Wi‑Fi when you mean “Wi‑Fi signal” as a type, in a general/descriptive way. Using do Wi‑Fi (“of the Wi‑Fi”) points to a specific service/network that’s understood from context (e.g., the Wi‑Fi where you are). Both can be fine; the original sentence sounds like a specific, known Wi‑Fi.
Is desaparecer the most natural verb here in Portugal? Any alternatives?

It’s fine, but everyday European Portuguese often uses:

  • O sinal do Wi‑Fi falha às vezes. (fails)
  • O Wi‑Fi vai(-se) abaixo às vezes. (goes down)
  • Perde-se o sinal de Wi‑Fi às vezes. (the signal gets lost) All are idiomatic. In Brazil you’ll often hear a ligação cai (“the connection drops”).
How do I say “keeps disappearing,” “usually disappears,” or “disappeared” in EP?
  • keeps disappearing: está sempre a desaparecer / anda sempre a desaparecer
  • usually disappears: costuma desaparecer
  • disappeared (once): desapareceu
  • has been disappearing lately: tem andado a desaparecer or more idiomatically tem falhado
Do I have to use the article in O sinal? Why not just Sinal?
Portuguese normally uses a definite article with generic nouns where English wouldn’t. O sinal do Wi‑Fi… sounds natural. Starting a sentence with bare Sinal… would sound abrupt or headline‑like.
Could I say O Wi‑Fi desaparece às vezes instead?

Yes, and people will understand it as “the Wi‑Fi (service) goes away sometimes.” Talking about o sinal is a bit more precise. If you choose the Wi‑Fi as subject, many speakers prefer:

  • O Wi‑Fi vai(-se) abaixo às vezes.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate guide:

  • O sinal ≈ “oo see-NAHL” (stress on -nal)
  • do Wi‑Fi ≈ “doo WAI-FYE” (very close to English “wai-fai”)
  • desaparece ≈ “d’zah-pah-REH-s(uh)” (stress on “-re-”; final “e” is a weak, almost “uh” sound)
  • às vezes ≈ “ahs VEH-zesh” (final “s” sounds like “sh” in Portugal)
Are there other ways to say “sometimes” in Portugal?

Yes, with small stylistic nuances:

  • de vez em quando = every now and then (very common)
  • por vezes = sometimes (a bit more formal/literary)
  • algumas vezes = a few times / on some occasions (counts occurrences)
What’s the plural of sinal, and does agreement change anything here?
Plural is sinais (l → is). Example: Os sinais do Wi‑Fi desaparecem às vezes (if you truly mean multiple signals, e.g., from different routers). The verb agrees: desaparecem (3rd person plural).
Is perde-se o sinal or o sinal perde-se correct in Portugal? Where does se go?

Both are used in European Portuguese, with enclisis (pronoun after the verb) being the default in main clauses:

  • Perde-se o sinal às vezes.
  • O sinal perde-se às vezes. In Brazil you’ll often hear proclisis: se perde.
Is the spelling Wi‑Fi / wi-fi / wifi important? Any Portuguese alternatives?
All three spellings are seen; Wi‑Fi or wi-fi (with hyphen) are common in Portugal. You’ll also see Portuguese phrases like rede sem fios (wireless network) or simply rede Wi‑Fi / ligação Wi‑Fi.