O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes.

Questions & Answers about O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes.

What does the word do mean in do Wi‑Fi?
Do is a contraction of the preposition de + the definite article o (“of the”). So do Wi‑Fi literally means “of the Wi‑Fi.” Portuguese often uses this contraction where English would just say “Wi‑Fi” or “the Wi‑Fi.”
Why is it o Wi‑Fi (masculine) and not feminine?

Loanwords like Wi‑Fi are generally treated as masculine in European Portuguese: o Wi‑Fi. But the gender can change if Wi‑Fi is part of a noun phrase headed by a Portuguese noun, e.g.:

  • a rede Wi‑Fi (network, feminine)
  • o sinal do Wi‑Fi (signal, masculine because “sinal” is masculine)
Why does às vezes have a grave accent? Is it the same as writing as vezes?

No. Às is a contraction: a (to/at) + as (the, feminine plural) = às. The grave accent marks this contraction (called “crase”). The fixed expression is às vezes = “sometimes.”

  • As vezes (no accent) would mean “the times” in contexts like as vezes difíceis (“the difficult times”).
  • You may also hear há vezes (em que)… = “there are times (when)…”.
Can I put às vezes in different positions in the sentence?

Yes. All are correct, with small differences in emphasis:

  • O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes. (neutral, end-focus)
  • O sinal do Wi‑Fi às vezes desaparece. (slight focus on frequency before the verb)
  • Às vezes, o sinal do Wi‑Fi desaparece. (fronted adverb; sets the scene first)
Why not just say de Wi‑Fi instead of do Wi‑Fi?
You can say sinal de Wi‑Fi when you mean “Wi‑Fi signal” as a type, in a general/descriptive way. Using do Wi‑Fi (“of the Wi‑Fi”) points to a specific service/network that’s understood from context (e.g., the Wi‑Fi where you are). Both can be fine; the original sentence sounds like a specific, known Wi‑Fi.
Is desaparecer the most natural verb here in Portugal? Any alternatives?

It’s fine, but everyday European Portuguese often uses:

  • O sinal do Wi‑Fi falha às vezes. (fails)
  • O Wi‑Fi vai(-se) abaixo às vezes. (goes down)
  • Perde-se o sinal de Wi‑Fi às vezes. (the signal gets lost) All are idiomatic. In Brazil you’ll often hear a ligação cai (“the connection drops”).
How do I say “keeps disappearing,” “usually disappears,” or “disappeared” in EP?
  • keeps disappearing: está sempre a desaparecer / anda sempre a desaparecer
  • usually disappears: costuma desaparecer
  • disappeared (once): desapareceu
  • has been disappearing lately: tem andado a desaparecer or more idiomatically tem falhado
Do I have to use the article in O sinal? Why not just Sinal?
Portuguese normally uses a definite article with generic nouns where English wouldn’t. O sinal do Wi‑Fi… sounds natural. Starting a sentence with bare Sinal… would sound abrupt or headline‑like.
Could I say O Wi‑Fi desaparece às vezes instead?

Yes, and people will understand it as “the Wi‑Fi (service) goes away sometimes.” Talking about o sinal is a bit more precise. If you choose the Wi‑Fi as subject, many speakers prefer:

  • O Wi‑Fi vai(-se) abaixo às vezes.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate guide:

  • O sinal ≈ “oo see-NAHL” (stress on -nal)
  • do Wi‑Fi ≈ “doo WAI-FYE” (very close to English “wai-fai”)
  • desaparece ≈ “d’zah-pah-REH-s(uh)” (stress on “-re-”; final “e” is a weak, almost “uh” sound)
  • às vezes ≈ “ahs VEH-zesh” (final “s” sounds like “sh” in Portugal)
Are there other ways to say “sometimes” in Portugal?

Yes, with small stylistic nuances:

  • de vez em quando = every now and then (very common)
  • por vezes = sometimes (a bit more formal/literary)
  • algumas vezes = a few times / on some occasions (counts occurrences)
What’s the plural of sinal, and does agreement change anything here?
Plural is sinais (l → is). Example: Os sinais do Wi‑Fi desaparecem às vezes (if you truly mean multiple signals, e.g., from different routers). The verb agrees: desaparecem (3rd person plural).
Is perde-se o sinal or o sinal perde-se correct in Portugal? Where does se go?

Both are used in European Portuguese, with enclisis (pronoun after the verb) being the default in main clauses:

  • Perde-se o sinal às vezes.
  • O sinal perde-se às vezes. In Brazil you’ll often hear proclisis: se perde.
Is the spelling Wi‑Fi / wi-fi / wifi important? Any Portuguese alternatives?
All three spellings are seen; Wi‑Fi or wi-fi (with hyphen) are common in Portugal. You’ll also see Portuguese phrases like rede sem fios (wireless network) or simply rede Wi‑Fi / ligação Wi‑Fi.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O sinal do Wi‑Fi desaparece às vezes to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions