Breakdown of Podes baixar a voz, por favor?
por favor
please
poder
to be able to
a voz
the voice
baixar
to lower
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes baixar a voz, por favor?
Why is it podes and not pode?
Podes is the second-person singular form (addressing tu, informal “you”). Pode is the third-person singular form (used with você, o senhor/a senhora, or as a general polite form). In Portugal:
- Use podes with friends, family, people your age or younger, in informal settings.
- Use pode with strangers, older people, or in service contexts to be polite or neutral: Pode baixar a voz, por favor?
Is it okay to say Você pode baixar a voz, por favor? in Portugal?
It will be understood, but in much of Portugal você can sound overly distant or even a bit brusque. For polite requests to strangers, Pode baixar a voz, por favor? (without saying você) or O senhor / A senhora pode baixar a voz, por favor? is safer.
Why use podes + infinitive (a question) instead of the imperative Baixa a voz?
Using poder + infinitive as a question softens the request, similar to English “Can you…?”. Baixa a voz is a direct command and can sound blunt. Compare:
- Softer: Podes baixar a voz, por favor?
- More direct: Baixa a voz, por favor.
Is Podias baixar a voz, por favor? more polite?
Yes. Podias (imperfect) often works like English “Could you…?”—it’s a tad more tentative and polite. Formal/neutral equivalent: Podia baixar a voz, por favor?
Note: Poderias exists but sounds formal/literary in everyday European Portuguese; Podias is more natural.
Do I need por favor? Where does it go? What about the comma?
- It’s optional but adds politeness.
- It can go at the end or the beginning: Por favor, podes baixar a voz? / Podes baixar a voz, por favor?
- A comma before/after por favor is standard when it’s set off as a politeness marker.
Why is it a voz and not sua voz?
Portuguese often uses the definite article with body-related nouns where English uses a possessive. Baixar a voz idiomatically means “lower your voice.” Adding a possessive (a tua voz / a sua voz) is possible but unnecessary and less idiomatic here.
Can I say abaixar instead of baixar?
In Portugal, baixar is the default and most idiomatic: baixar a voz. Abaixar exists and isn’t wrong, but it’s less common in European Portuguese and can sound more Brazilian or marked. In Brazil, abaixar a voz is very common.
What are other natural ways to say this in Portugal?
Common alternatives:
- Podes falar mais baixo, por favor?
- Não fales tão alto, por favor.
- Fala mais baixinho, por favor. (very gentle)
- Formal/neutral: Pode falar mais baixo, por favor? Very direct:
- Baixa a voz.
- Fala mais baixo.
How polite is the original sentence in Portugal?
With podes it’s informal, friendly, and reasonably polite thanks to por favor—good for peers, family, classmates. To a stranger or in a service context, switch to pode: Pode baixar a voz, por favor?
Pronunciation tips (European Portuguese)?
- x in baixar sounds like English “sh”: bai-SHAR.
- Final s (as in podes) and final z (as in voz) often sound like “sh” in much of Portugal: POH-desh, VOHSH.
- The r in por favor is often a throaty sound in Portugal.
Approximation: “POH-desh bai-SHAR ah VOHSH, por fah-VOR?”
Is there a difference between baixar a voz and falar mais baixo?
They overlap. Baixar a voz is “lower your voice” (reduce volume). Falar mais baixo is “speak more quietly/softly.” In everyday speech, falar mais baixo is extremely common and perhaps the most neutral request.
Would diminuir a voz or reduzir a voz be natural?
Not really for people. Use baixar a voz (people) and baixar/reduzir o volume (devices). Diminuir o volume fits devices too.
Is se faz favor used instead of por favor?
Yes, especially in Portugal:
- Informal: faz favor
- Formal: faça favor
- Neutral/polite: se faz favor Example: Pode baixar a voz, se faz favor?
How would I soften it even more?
Add hedges or an apology:
- Desculpe, podia baixar a voz um bocadinho, por favor? (formal/neutral)
- Olha, podias falar um bocadinho mais baixo, por favor? (informal) “Um bocadinho” = “a little bit,” which softens the request further.