Manda a mensagem por chat, por favor.

Breakdown of Manda a mensagem por chat, por favor.

por favor
please
por
by
a mensagem
the message
mandar
to send
o chat
the chat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Manda a mensagem por chat, por favor.

Is Manda informal? How would I say this formally or to more than one person?

Yes. Manda is the informal imperative for tu (you, singular, informal). Formal and plural options:

  • Formal/distant (você): Mande a mensagem por chat, por favor.
  • Speaking to several people (vocês): Mandem a mensagem por chat, por favor.
Can I use enviar instead of mandar? Any nuance?

Yes. Mandar is very common and a bit more casual; enviar is neutral/slightly more formal. Both mean “to send” in this context:

  • Manda/Envie a mensagem por chat, por favor.
What exactly does por chat mean? Is pelo chat or no chat also correct?
  • por chat = via/by chat (the medium, generic).
  • pelo chat (= por
    • o) = through the chat (a specific chat/thread).
  • no chat (= em
    • o) = in the chat (location: e.g., “write it in the chat”). All are acceptable; choose based on whether you mean the medium (por/via) or the place (no).
Why is it a mensagem and not uma mensagem?
a mensagem refers to a specific message both speakers know about (“the message”). If you mean any/one message, use uma mensagem: Manda uma mensagem por chat, por favor.
Should it be à mensagem with an accent?
No. à is a contraction of the preposition a + the article a. Here, a mensagem is a direct object (no preposition), so there’s no contraction: Manda a mensagem is correct.
Where do I put the pronoun me if I mean “Send me the message…”?
In European Portuguese, with affirmative imperatives, the clitic goes after the verb: Manda-me a mensagem por chat, por favor. (Not “Me manda…”—that word order is Brazilian Portuguese.)
How do I say “Send it to me via chat” using pronouns only?
  • For a feminine object like mensagem: Manda-ma por chat, por favor. (Here, me + ama.)
  • For a masculine object: Manda-mo por chat, por favor. These hyphenated combinations are standard; in everyday speech, many people also just say: Manda-me isso por chat, por favor.
If I replace “a mensagem” with “it” only, is Manda-a por chat right?
Yes: Manda-a por chat, por favor. The direct object pronoun a (her/it, fem.) attaches to the verb with a hyphen. Note that in speech it may sound like “manda a…”, so the hyphen matters in writing.
Is the comma before por favor necessary, and can I move por favor to the front?

A comma is normal because por favor is a parenthetical. You can place it at the beginning or end:

  • Por favor, manda a mensagem por chat.
  • Manda a mensagem por chat, por favor.
How can I make the request softer/more polite than a bare imperative?

Use a question or a conditional:

  • Informal: Podes mandar a mensagem por chat, por favor?
  • Formal: Pode enviar a mensagem por chat, por favor?
  • Even softer: Podias/Podia enviar a mensagem por chat, por favor?
How do I say “Don’t send the message via chat”?

Use the negative imperative:

  • Informal (tu): Não mandes a mensagem por chat.
  • Formal (você): Não mande a mensagem por chat.
Is there any difference between por chat and via chat or através do chat?
por chat and via chat are both common and natural. através do chat is widely understood, but style guides often prefer por/via for “by means of” in this kind of sentence.
Why is there no subject pronoun (tu)?
Imperatives don’t normally include subject pronouns. If you want to address someone directly, use a name or title as a vocative: João, manda a mensagem por chat, por favor.
Is chat masculine or feminine, and does that affect anything here?
chat is masculine (o chat). If you include the article after por, it contracts: pelo chat (not “por o chat”).