O meu prato preferido é peixe grelhado.

Breakdown of O meu prato preferido é peixe grelhado.

ser
to be
meu
my
o peixe
the fish
o prato
the dish
grelhado
grilled
preferido
favorite
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O meu prato preferido é peixe grelhado.

Why does it start with O meu instead of just Meu?

In European Portuguese, possessives are usually used with a definite article. So you typically say:

  • o meu (masculine singular)
  • a minha (feminine singular)
  • os meus (masculine plural)
  • as minhas (feminine plural)

That’s why you get O meu prato... rather than just Meu prato.... Dropping the article (e.g., Meu prato...) is much more common in Brazilian Portuguese; in Portugal it can sound Brazilian or marked/stylistic. The O is capitalized only because it’s at the start of the sentence; it’s pronounced roughly like “oo”.

How would the forms change if the noun were feminine or plural?

They must agree in gender and number:

  • Feminine singular: A minha sopa preferida é peixe grelhado.
  • Masculine plural: Os meus pratos preferidos são peixe(s) grelhado(s) (though you’d more naturally specify: são pratos de peixe grelhado or name different dishes).
  • Feminine plural: As minhas sopas preferidas são...
What exactly does prato mean here—plate or dish?

Prato can mean both. Context tells you which:

  • Physical plate: Parti um prato. (I broke a plate.)
  • A prepared dish/meal: Qual é o teu prato preferido? (What’s your favorite dish?) In this sentence it clearly means “dish.”
Why is the adjective preferido after prato?
In Portuguese, adjectives usually follow the noun: prato preferido. Placing it before (as in English) isn’t standard here; preferido prato is ungrammatical. Some adjectives can go before the noun with a nuance change, but preferido normally comes after.
Is there a difference between preferido and favorito?

They’re near-synonyms in everyday use.

  • preferido = preferred, favorite (very common in Portugal)
  • favorito = favorite (also common) You might also hear in Portugal: de eleição (idiomatic: “of choice”). predileto exists but sounds more literary/dated. Avoid preferencial for tastes; it means “preferential” (e.g., lane, treatment), not “favorite.”
Why is there no article before peixe grelhado?
We’re classifying the dish in a general sense (a type/category), so no article is used: é peixe grelhado (“it is grilled fish”). This is like Sou professor (“I’m a teacher”) without an article. If you add the article (é o peixe grelhado), you usually mean a specific grilled-fish dish (e.g., a particular item on a menu).
When would I say é o peixe grelhado?

Use the article when you’re being specific:

  • O meu prato preferido é o peixe grelhado do restaurante X. (that specific grilled-fish dish at that place)
  • Entre as opções de hoje, o meu prato preferido é o peixe grelhado. (the specific menu item called “grilled fish”)
Why is peixe singular? Shouldn’t it be peixes?
For food in a general/classificatory sense, Portuguese usually uses the singular without an article: peixe grelhado (grilled fish as a category). Peixes grelhados would refer to multiple individual fish (plural) and sounds like you’re talking about several pieces/fish rather than the dish category.
Does grelhado agree with peixe?

Yes, adjectives agree in gender and number with the noun:

  • Masculine singular: peixe grelhado
  • Feminine singular: carne grelhada
  • Masculine plural: bifes grelhados
  • Feminine plural: sardinhas grelhadas
Should I use ser or estar here?
Use ser for definitions, classifications, and inherent characteristics/preferences. O meu prato preferido é... is correct. Estar is for temporary states/locations, so está would be wrong here.
Can I just say “I prefer grilled fish” in Portuguese?

Yes. Common alternatives:

  • Prefiro peixe grelhado. (I prefer grilled fish.)
  • Gosto de peixe grelhado. (I like grilled fish.)
  • Gosto mais de peixe grelhado. (I like grilled fish more.) These express preference but not necessarily “favorite dish” as strongly as o meu prato preferido é....
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate guide: “oo MEW PRAH-too preh-feh-REE-doo eh PAYSH greh-LYAH-doo” Notes:

  • lh in grelhado = the “lli” sound in English “million” (but as one consonant).
  • x in peixe = “sh” (so PAYSH).
  • Single r (as in prato, grelhado) = a light tap/flap, not the English R.
  • Final -o often sounds like “-oo”.
  • é sounds like open “eh”.
What’s the difference between é and e?
  • é (with an accent) = “is” (3rd person singular of ser).
  • e (no accent) = “and.” In speech they’re distinct; in writing the accent is essential to avoid confusion.
Is the sentence the same in Brazilian Portuguese?

Very close. A Brazilian would more typically drop the article with the possessive:

  • Meu prato preferido é peixe grelhado. Pronunciation differs (e.g., final -ado often sounds like “-ah-du” in Brazil), but the vocabulary and structure are fully understood on both sides.
How do I say “one of my favorite dishes is grilled fish”?
  • Um dos meus pratos preferidos é peixe grelhado.
    If the noun is feminine/plural, adjust accordingly:
  • Uma das minhas comidas favoritas é peixe grelhado.
Could I use comida instead of prato?

Yes, but it changes the nuance slightly:

  • A minha comida favorita é peixe grelhado. (my favorite food is grilled fish)
  • O meu prato preferido é peixe grelhado. (my favorite dish is grilled fish) Prato talks about a dish/meal; comida is broader (“food”).