A senhora pode baixar o volume? A televisão está alta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A senhora pode baixar o volume? A televisão está alta.

What level of politeness does A senhora pode… convey in Portugal? Is você okay here?

It’s a formal, respectful way to address an adult woman you don’t know (similar to “Ma’am, could you…”). In European Portuguese, você can sound too direct or even rude with strangers. Use:

  • A senhora pode… (to a woman) / O senhor pode… (to a man) for polite address.
  • Tu podes… only with people you’re on informal terms with.
Why is it pode and not podes?

Because a senhora (and o senhor) take third‑person verb forms. So:

  • Informal: Tu podes baixar o volume?
  • Formal: A senhora pode baixar o volume?
Do I need the article a before senhora? Could I say just Senhora, pode…?
  • As a subject pronoun, Portuguese typically uses the article: A senhora pode…
  • In direct address (vocative), you can drop it: Senhora, pode baixar o volume? Both are polite; the version in your sentence uses the standard subject form.
Can I make the request without naming the person?

Yes. Very common and polite:

  • Pode baixar o volume, por favor?
  • Desculpe, pode baixar o volume?
Is baixar the best verb here? What about abaixar or diminuir?

All are acceptable in Portugal:

  • Everyday: baixar o volume
  • Also fine: diminuir o volume
  • abaixar o volume is understood and used too, though baixar is more frequent in EP. Note: baixar can also mean “to download,” but here it clearly means “turn down.”
Should I say baixar a televisão?

No. Baixar a televisão would mean physically lowering/moving the TV. Say:

  • baixar o volume (turn the volume down)
  • baixar o som (da televisão)
Is podia/poderia more polite than pode?
  • Podia is a very common softener in Portugal: A senhora podia baixar o volume?
  • Poderia is more formal or written; in speech it can sound stiff. All three are polite, but podia often feels extra courteous.
How do I say “please” most naturally in Portugal?

All of these are common:

  • por favor
  • se faz favor (often written sff) You can place them at the end: …o volume, por favor/se faz favor?
In A televisão está alta, does alta mean “tall”? Why is it feminine?

Here alta means “loud,” not “tall.” It agrees with televisão (feminine), hence alta. Portuguese uses alto/alta for loudness:

  • A música está alta. (The music is loud.)
Are there more idiomatic ways to say the TV is loud?

Yes:

  • Está muito alto. (impersonal, very common)
  • O volume está alto/muito alto.
  • O som da televisão está muito alto.
  • Está no máximo. (It’s at max.)
Why está and not é?
Estar marks a temporary state. Loudness here is a current condition, so está is correct. É alto would describe an inherent characteristic (not intended).
Any quick pronunciation tips (Portugal) for the key words?
  • senhora: the nh is like “ny” in “canyon” (seh-NYOH-rah).
  • baixar: x = “sh” (bah-SHAR).
  • televisão: final ão is a nasal sound (teh-leh-vee-ZÃW).
  • pode: open o (like “pod”).
  • volume: stress on the second syllable (vo-LOO-me).
  • alta: straightforward (AHL-tah).
What’s the difference between esta and está?
  • está = “is” (verb estar), with an accent: A televisão está alta.
  • esta = “this” (feminine demonstrative), no accent: esta televisão (“this TV”). The accent changes both meaning and pronunciation.
Can I attach a pronoun and say Pode baixá‑lo? referring to o volume?

Yes. That’s correct and quite natural:

  • Pode baixar o volume?
  • Pode baixá‑lo? (the hyphen is required; the accent keeps the stress) Avoid Pode-o baixar? in modern speech; prefer Pode baixá‑lo? or, in negatives, Não o pode baixar / Não pode baixá‑lo.
Would an imperative like Baixe o volume be okay?

Grammatically yes (formal imperative). It’s more direct and can sound brusque with strangers. Softer options:

  • A senhora pode baixar o volume?
  • Podia baixar o volume, por favor?
Does senhora imply “married woman”? What about dona/menina?
  • senhora is a respectful form of address and does not necessarily imply marital status.
  • Dona
    • first name (e.g., Dona Maria) is respectful and common.
  • menina can be used for a young woman in some contexts, but may sound old‑fashioned or patronizing; avoid it with adults you don’t know.
How do I address multiple people politely?
  • To mixed or male group: Os senhores podem baixar o volume?
  • To a group of women: As senhoras podem…
  • Neutral plural (very common): Vocês podem baixar o volume?
Is televisão the device or the medium?

Both, depending on context:

  • Device: A televisão está alta. (the TV set is loud)
  • Medium: Está a dar nas notícias na televisão. (It’s on TV) Colloquial alternatives for the device: a TV (pronounced “tê vê”), a tele. Televisor is more technical.
Do I need to change word order for questions in Portuguese?

No inversion is needed. Use normal order with rising intonation and a question mark:

  • A senhora pode baixar o volume?
  • Pode baixar o volume, por favor?
How could I say “Would you mind turning the volume down?” in Portugal?
  • Não se importa de baixar o volume? It’s very polite and common. You can add por favor/se faz favor.
Could A televisão está alta ever be misunderstood as “the TV is high up/tall”?

In isolation it could be ambiguous, but after talking about volume it’s clearly “loud.” If you want zero ambiguity, use:

  • O volume da televisão está alto.
  • Está muito alto.