Breakdown of A senhora pode baixar o volume? A televisão está alta.
Questions & Answers about A senhora pode baixar o volume? A televisão está alta.
It’s a formal, respectful way to address an adult woman you don’t know (similar to “Ma’am, could you…”). In European Portuguese, você can sound too direct or even rude with strangers. Use:
- A senhora pode… (to a woman) / O senhor pode… (to a man) for polite address.
- Tu podes… only with people you’re on informal terms with.
Because a senhora (and o senhor) take third‑person verb forms. So:
- Informal: Tu podes baixar o volume?
- Formal: A senhora pode baixar o volume?
- As a subject pronoun, Portuguese typically uses the article: A senhora pode…
- In direct address (vocative), you can drop it: Senhora, pode baixar o volume? Both are polite; the version in your sentence uses the standard subject form.
Yes. Very common and polite:
- Pode baixar o volume, por favor?
- Desculpe, pode baixar o volume?
All are acceptable in Portugal:
- Everyday: baixar o volume
- Also fine: diminuir o volume
- abaixar o volume is understood and used too, though baixar is more frequent in EP. Note: baixar can also mean “to download,” but here it clearly means “turn down.”
No. Baixar a televisão would mean physically lowering/moving the TV. Say:
- baixar o volume (turn the volume down)
- baixar o som (da televisão)
- Podia is a very common softener in Portugal: A senhora podia baixar o volume?
- Poderia is more formal or written; in speech it can sound stiff. All three are polite, but podia often feels extra courteous.
All of these are common:
- por favor
- se faz favor (often written sff) You can place them at the end: …o volume, por favor/se faz favor?
Here alta means “loud,” not “tall.” It agrees with televisão (feminine), hence alta. Portuguese uses alto/alta for loudness:
- A música está alta. (The music is loud.)
Yes:
- Está muito alto. (impersonal, very common)
- O volume está alto/muito alto.
- O som da televisão está muito alto.
- Está no máximo. (It’s at max.)
- senhora: the nh is like “ny” in “canyon” (seh-NYOH-rah).
- baixar: x = “sh” (bah-SHAR).
- televisão: final ão is a nasal sound (teh-leh-vee-ZÃW).
- pode: open o (like “pod”).
- volume: stress on the second syllable (vo-LOO-me).
- alta: straightforward (AHL-tah).
- está = “is” (verb estar), with an accent: A televisão está alta.
- esta = “this” (feminine demonstrative), no accent: esta televisão (“this TV”). The accent changes both meaning and pronunciation.
Yes. That’s correct and quite natural:
- Pode baixar o volume?
- Pode baixá‑lo? (the hyphen is required; the accent keeps the stress) Avoid Pode-o baixar? in modern speech; prefer Pode baixá‑lo? or, in negatives, Não o pode baixar / Não pode baixá‑lo.
Grammatically yes (formal imperative). It’s more direct and can sound brusque with strangers. Softer options:
- A senhora pode baixar o volume?
- Podia baixar o volume, por favor?
- senhora is a respectful form of address and does not necessarily imply marital status.
- Dona
- first name (e.g., Dona Maria) is respectful and common.
- menina can be used for a young woman in some contexts, but may sound old‑fashioned or patronizing; avoid it with adults you don’t know.
- To mixed or male group: Os senhores podem baixar o volume?
- To a group of women: As senhoras podem…
- Neutral plural (very common): Vocês podem baixar o volume?
Both, depending on context:
- Device: A televisão está alta. (the TV set is loud)
- Medium: Está a dar nas notícias na televisão. (It’s on TV) Colloquial alternatives for the device: a TV (pronounced “tê vê”), a tele. Televisor is more technical.
No inversion is needed. Use normal order with rising intonation and a question mark:
- A senhora pode baixar o volume?
- Pode baixar o volume, por favor?
- Não se importa de baixar o volume? It’s very polite and common. You can add por favor/se faz favor.
In isolation it could be ambiguous, but after talking about volume it’s clearly “loud.” If you want zero ambiguity, use:
- O volume da televisão está alto.
- Está muito alto.