Breakdown of Depois da corrida, ela bebe um iogurte frio.
Questions & Answers about Depois da corrida, ela bebe um iogurte frio.
Because in Portuguese the preposition de contracts with the definite article:
- de + a = da
- de + o = do
- de + as = das
- de + os = dos
Since corrida is feminine singular (takes a), you get depois da corrida. This contraction is mandatory in standard Portuguese.
Yes, both are correct but they nuance the idea differently:
- Depois da corrida = after the run/race (a specific event)
- Depois de correr = after running (the activity in general)
For a general habit, Depois de correr, ela bebe… sounds very natural. If you want a non-specific event with the noun, you can also say Depois de uma corrida…
- um iogurte uses the indefinite article because the yogurt is not specific (it’s “a yogurt,” any one).
- da corrida uses the definite article because it refers to a specific run (the one just finished).
To make the run non-specific you could say depois de uma corrida (“after a run”).
In European Portuguese, the simple present often expresses a habit or routine: Ela bebe… = “She drinks (as a habit).”
- One completed past occasion: Ela bebeu…
- Ongoing right now: Ela está a beber…
- Near future: Ela vai beber…
It depends on the type:
- Spoonable yogurt: more often comer um iogurte (“eat a yogurt”).
- Drinkable yogurt: beber um iogurte (“drink a yogurt”).
- tomar (“have”) is also common in EP for food/drink/medicine: tomar um iogurte, tomar um café, tomar comprimidos.
Not exactly.
- frio = cold/chilled.
- gelado = very cold/icy; and as a noun in Portugal, gelado means “ice cream.”
So iogurte gelado could be understood as “frozen yogurt” (the dessert) or “very cold yogurt,” depending on context. For a normally chilled yogurt, iogurte frio (or bem fresco/bem frio) is safer.
Yes. Word order is flexible:
- Depois da corrida, ela bebe um iogurte frio.
- Ela bebe um iogurte frio depois da corrida. Fronting the time phrase adds emphasis to the time and flows very naturally.
Approximate IPA and tips:
- depois [dɨˈpɔjʃ]; in connected speech with da, you’ll often hear the linking: depois da [dɨˈpɔjʒ dɐ] (the final s in depois becomes a voiced “zh” before the d).
- da [dɐ]
- corrida [kuˈʁiðɐ] (the double r is a throaty [ʁ] in most EP accents)
- ela [ˈɛlɐ]
- bebe [ˈbɛbɨ] (final e is a very short, “uh‑like” sound)
- um [ũ] (nasal)
- iogurte [juˈɡuɾt(ɨ)] (initial io sounds like English “yoo”)
- frio [ˈfɾiu] (two vowels: “ee‑oo” quickly)
In European Portuguese, use depois de before a noun or infinitive, or just depois as an adverb before a clause. Depois que is a Brazilian pattern and is not standard in Portugal.
- EP: Depois de correr, ela… / Depois da corrida, ela… / Depois, ela…
- Before a noun or an infinitive verb: yes → depois de (e.g., depois do treino, depois de correr).
- As a standalone adverb meaning “afterwards/then”: no → Depois, ela bebe… (no de).