Breakdown of Ao pequeno-almoço, como iogurte com fruta.
Questions & Answers about Ao pequeno-almoço, como iogurte com fruta.
Ao is the contraction of a + o (to + the). In this sentence it means roughly “at/during/for,” so ao pequeno-almoço means “at/for breakfast.” This is the most idiomatic way in European Portuguese to say what you have for a given meal:
- Ao pequeno-almoço, como iogurte…
- Ao almoço, bebo água.
- Ao jantar, como sopa.
It’s optional. The initial time phrase Ao pequeno-almoço has been fronted for emphasis, and a comma is often used after such fronted adverbials. You could also write it without the comma:
- Ao pequeno-almoço, como iogurte…
- Ao pequeno-almoço como iogurte…
Yes. Word order is flexible:
- Como iogurte com fruta ao pequeno-almoço. Fronting the time phrase (as in the original) just foregrounds the time context.
Portuguese is a “null-subject” language: the verb ending -o already shows the subject is “I.” Eu can be added for emphasis or contrast:
- Como iogurte… = I eat yogurt…
- Eu como iogurte… = I (as opposed to someone else) eat yogurt…
In Portuguese, the simple present often expresses habits. So the most natural reading is habitual: “At breakfast, I (usually) eat yogurt with fruit.” To emphasize habit, you can say:
- Costumo comer iogurte com fruta ao pequeno-almoço. To say you’re doing it right now:
- Estou a comer iogurte com fruta ao pequeno-almoço.
- Use tomar for “to have a meal or drink”: tomar o pequeno-almoço, tomar café, tomar chá.
- Use comer for eating specific foods: comer iogurte, comer fruta. So your sentence with comer is perfect. Saying tomar iogurte is less common unless you mean “have” in a very general sense.
Both are possible but not identical in feel.
- Ao pequeno-almoço focuses on what you have for that meal (choice of food): “for breakfast.”
- No pequeno-almoço means “at the breakfast (event/time),” often used for things that happen during that meal. Examples:
- Ao pequeno-almoço, como iogurte. (What I have for breakfast.)
- No pequeno-almoço, falámos dos planos. (At breakfast, we talked about plans.)
When talking about foods in a general or mass sense, Portuguese often omits the article:
- Como iogurte = I eat yogurt (in general / some yogurt). If you mean one serving or one pot, use the indefinite article:
- Como um iogurte (commonly “a yogurt,” i.e., a pot). If referring to specific, previously mentioned items, use the definite article:
- Como o iogurte e a fruta que comprei.
- fruta (singular) = fruit in general or an unspecified amount.
- frutas (plural) = multiple fruits or different kinds. So iogurte com fruta suggests “yogurt with fruit (pieces/pulp).” iogurte com frutas highlights that there are several types of fruit.
Not quite.
- iogurte com fruta suggests yogurt that contains fruit pieces/pulp.
- iogurte de fruta is “fruit-flavoured yogurt” (often without real chunks). More natural is to name the fruit:
- iogurte de morango, iogurte de pêssego, etc.
Approximate IPA: /aw pɨˈkenu aɫˈmosu, ˈkomu juˈɣuɾtɨ kõ ˈfɾutɐ/ Tips:
- Ao = like English “ow.”
- pequeno = pɨ-KEH-noo (the first vowel is like a reduced “uh”).
- almoço = al-MOH-soo; ç sounds like “s.”
- como = KOH-moo.
- iogurte = yoo-GOOR-tɨ (final vowel often very reduced).
- com = nasal “kohng” (õ).
- fruta = FROO-tɐ (tapped r).
In Brazil, pequeno-almoço isn’t used. They say café da manhã. Also, the progressive form uses estar + gerúndio:
- Habit: No café da manhã, eu como iogurte com fruta.
- Right now: Estou comendo iogurte com fruta no café da manhã.
Use para o pequeno-almoço when something is intended for breakfast (purpose), not typically for what you consume:
- Comprei iogurtes para o pequeno-almoço. (I bought yogurts for breakfast.) For stating what you eat for that meal, ao pequeno-almoço is the idiomatic choice:
- Ao pequeno-almoço, como iogurte…