Breakdown of Confirma o valor no recibo, por favor.
Questions & Answers about Confirma o valor no recibo, por favor.
It’s polite enough among people who use tu with each other, especially with por favor. In a formal or customer-facing context, prefer:
- Confirme o valor no recibo, por favor.
- Pode confirmar o valor no recibo, por favor? (softer)
- Faça favor de confirmar o valor no recibo. (very Portuguese-European)
For most verbs, the affirmative tu imperative looks like the present indicative without the final -s:
- tu confirmas → confirma
- tu falas → fala
- tu bebes → bebe
- tu abres → abre Note: the negative imperative uses the present subjunctive: Não confirmes.
no = contraction of em + o = “in/on the.” So no recibo means “on the receipt.”
do = contraction of de + o = “of the.” o valor do recibo would mean “the receipt’s value/amount,” which isn’t what you want when you mean “the amount that appears on the receipt.”
Yes. All are acceptable:
- Por favor, confirma o valor no recibo.
- Confirma, por favor, o valor no recibo.
- Confirma o valor no recibo, por favor. (most common)
Depends on context:
- fatura: the invoice/receipt with tax details (very common in shops/restaurants).
- talão (de caixa): till receipt/receipt slip.
- recibo: receipt in a general sense; also used for payment receipts or in expressions like recibos verdes (self-employed invoices). In a shop, fatura or talão is often what people say. Your sentence is still clear and correct.
- valor = the amount/sum to pay (neutral and general; very common on terminals).
- preço = the price of an item. If you’re confirming the payment amount shown on a document/terminal, valor is the best choice.
Use the present subjunctive:
- tu: Não confirmes o valor...
- você: Não confirme o valor...
- vocês: Não confirmem o valor...
Yes:
- Informal: Podes confirmar o valor no recibo, por favor?
- Formal: Pode confirmar o valor no recibo, por favor?
- More formal: Poderia confirmar o valor no recibo, por favor?
- verificar is common and neutral in Portugal: Verifique/Verifica o valor...
- conferir meaning “to check” is understood in Portugal but is more frequent in Brazil; in Portugal, conferir also means “to confer/grant.” In PT service contexts, confirmar or verificar is safer.
With the affirmative imperative in European Portuguese, attach the pronoun with a hyphen:
- Confirma-o, por favor. (informal tu)
- Confirme-o, por favor. (formal você) In the negative, the pronoun goes before the verb:
- Não o confirmes/Não o confirme.
Approximate EP pronunciation:
Confirma o valor no recibo, por favor. → [kõ-FEER-mɐ u vɐ-LOR nu ʁɨ-SEE-bu, por fɐ-VOR]
Notes:
- Initial r in recibo is a guttural sound [ʁ].
- Unstressed o in no sounds like [u] → [nu].
- Final r in valor/favor is a light tap [ɾ] in many accents.
Yes, besides por favor, Portugal often uses:
- se faz favor (very common and polite): Confirme o valor no recibo, se faz favor.
- faça favor de... (more formal): Faça favor de confirmar o valor no recibo.
- Informal with tu: faz favor.
Brazil would typically use the formal-like imperative or a question form:
- Confirme o valor no recibo, por favor.
- Você pode confirmar o valor no recibo, por favor? Also, in Brazil you often hear comprovante for a card slip: no comprovante. In Portugal, fatura/talão are more common.