Breakdown of A substituição do aparelho foi confirmada.
ser
to be
de
of
confirmado
confirmed
o aparelho
the device
a substituição
the replacement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about A substituição do aparelho foi confirmada.
Why does the sentence start with the article A? Can I say it without an article or use Uma instead?
European Portuguese uses definite articles a lot with abstract/event nouns. A substituição signals a specific, identifiable replacement (known from context).
- Using Uma substituição would mean “a replacement” (non-specific).
- Dropping the article (Substituição do aparelho…) is unusual in normal prose but common in headlines/labels.
Why is it do aparelho and not de aparelho or da aparelho?
- do = de + o (“of the”) because aparelho is masculine singular: o aparelho.
- da would be de + a (“of the” feminine) and doesn’t match aparelho.
- de aparelho (no article) is rare in regular sentences; you’d use it mostly in headings or when speaking very generically. For “of a device,” say de um aparelho.
Why is it confirmada (feminine) and not confirmado?
This is passive voice with ser + past participle. The participle agrees in gender and number with the subject. The subject is a substituição (feminine), so you need confirmada.
- Masculine would be used if the subject were masculine (e.g., O pedido foi confirmado).
Is this passive voice? What are natural active alternatives?
Yes, it’s passive. Natural active options:
- Confirmámos a substituição do aparelho. (“We confirmed…”) [EP spelling with accent distinguishes past: confirmámos]
- Confirmaram a substituição do aparelho. (“They confirmed…”, impersonal/unknown agent)
- EP also likes the se-passive: Confirmou‑se a substituição do aparelho.
In Portugal, would people prefer Confirmou‑se a substituição… or A substituição… foi confirmada?
Both are fine. EP often uses the se-passive (Confirmou‑se…) in newsy/neutral style. The ser-passive (foi confirmada) is also standard and slightly more formal/explicit.
What’s the difference between foi confirmada and está confirmada?
- foi confirmada = a completed action/event in the past (it got confirmed).
- está confirmada = a current state/result (it is confirmed now).
You can also say ficou confirmada to emphasize the resulting state after some process.
Can I add who confirmed it? How?
Yes, use por:
- A substituição do aparelho foi confirmada pela assistência técnica.
- … foi confirmada por e‑mail. (Means “by email,” not the agent, but still fine as an adverbial.)
Can I change the word order to put the subject after the verb?
Yes. Very natural in EP passive clauses:
- Foi confirmada a substituição do aparelho.
Both orders are correct; postposing the subject often sounds smoother when the subject is long.
Could I omit do aparelho or replace it with a pronoun?
- You can omit it if context already makes it clear: A substituição foi confirmada.
- You can use a pronoun, but be careful with ambiguity: A sua substituição foi confirmada (its/his/her replacement) can be unclear. A substituição do aparelho avoids ambiguity.
Why can’t I say foi confirmar instead of foi confirmada?
Because passive voice in Portuguese is formed with ser + past participle (not an infinitive). So you need foi confirmada, not foi confirmar.
What’s the nuance between substituição and troca?
- substituição is the standard/neutral term for replacement (more formal/technical).
- troca is more colloquial and can suggest a swap/exchange. In many contexts they’re interchangeable: A troca do aparelho foi confirmada.
Is aparelho the best word for “device”? What about dispositivo or equipamento?
- aparelho is very common and broad (phone, appliance, braces, etc.).
- dispositivo sounds more technical/legal (component, mechanism).
- equipamento is “equipment”; as a countable single item, it can work but often refers to gear collectively. Choose based on context and register.
How do I pronounce tricky parts like substituição, aparelho, and confirmada (Portugal accent)?
- substituição: stress the last syllable (-ção); the ão is a nasal “ow.” Think “soob-stee-too-ee-SÃO.”
- aparelho: lh sounds like the “lli” in “million”: “ah-pah-REH-lyoo.”
- confirmada: stress “ma”: “kon-feer-MAH-dɐ.”
- Whole sentence rhythm: “Ah substituição do aparelho foi confirmada.”
What tense alternatives are possible, and what do they add?
- Past perfect: A substituição… tinha sido confirmada (“had been confirmed”)—earlier past relative to another past point.
- Future passive: vai ser/será confirmada (“is going to/will be confirmed”).
- Present state: está confirmada (“is confirmed”).
How do I make it plural?
- As substituições dos aparelhos foram confirmadas.
Agreement: plural article (As), plural noun (substituições), plural of o → dos, and plural participle confirmadas.
Is it okay to use this in an email subject or a status update? Any shorter versions?
Yes. In headings/subjects, articles are often dropped:
- Substituição do aparelho confirmada
- You can add time: Substituição do aparelho confirmada hoje.
Could I say A substituição do aparelho foi confirmada para amanhã?
Yes. para is used for scheduled times/dates:
- … foi confirmada para amanhã/para dia 12.
Use em for months/years: confirmada em setembro.
Why not foi confirmado, since aparelho is masculine?
Because the subject is a substituição (feminine), not o aparelho. The participle must agree with the subject of the passive: hence confirmada.
Any Portugal–Brazil differences to be aware of here?
- Both varieties accept the ser‑passive: foi confirmada.
- EP favors Confirmou‑se a substituição…; BP tends to prefer A substituição se confirmou (proclisis).
- In EP, 1st‑person simple past is spelled with an accent: confirmámos (vs. BP often confirmamos for both present and past).