Breakdown of Eu gosto de olhar para o mar ao pôr-do-sol.
eu
I
gostar de
to like
o mar
the sea
o pôr-do-sol
the sunset
ao
at
olhar para
to look at
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu gosto de olhar para o mar ao pôr-do-sol.
Why is it gosto de and not just gosto?
In Portuguese, the verb gostar is intransitive and requires the preposition de before what is liked. Use gostar de before nouns and infinitives: gosto de futebol, gosto de olhar…. Omitting de is incorrect in standard Portuguese.
Can I drop the subject Eu?
Yes. Portuguese is a pro‑drop language, so Gosto de olhar… is perfectly natural. Keep Eu only for emphasis or contrast (e.g., Eu gosto, mas ela não).
Why de olhar and not something like de olhando?
After prepositions (like de), Portuguese uses the infinitive, not the gerund. So it’s gosto de olhar, not gosto de olhando.
Why olhar para o mar instead of just olhar o mar?
Both are acceptable. Olhar para means “to look at/towards” and is very common; olhar o mar (direct object) also sounds natural in Portugal and slightly more direct/literary. You can use either here.
Could I use ver instead of olhar?
Yes, but there’s a nuance. Ver = “to see” (perception), olhar = “to look” (intentional act).
- Gosto de ver o mar ao pôr do sol: I like seeing the sea (enjoying the sight).
- Gosto de olhar para o mar ao pôr do sol: I like deliberately looking at the sea.
Why para o mar and not ao mar or no mar?
Because the verb is olhar para (“look at/towards”). Olhar ao mar isn’t idiomatic, and no mar (“in/on the sea”) would change the meaning: olhar no mar suggests looking inside/within the sea.
What does ao mean here, and why not no?
Ao is the contraction of a + o and is often used with time expressions to mean “at”: ao pôr do sol = “at sunset.” No (from em + o) is not the usual choice for this time sense.
Is the hyphen in pôr‑do‑sol necessary?
You’ll see both pôr do sol (no hyphens) and pôr‑do‑sol. After the 1990 Orthographic Agreement, many such locutions are written without hyphens, so ao pôr do sol is widely preferred in formal writing in Portugal. Follow your teacher/style guide; both forms occur in real texts.
Why does pôr have a circumflex, but por (the preposition) doesn’t?
The accent distinguishes the verb/noun pôr (“to put/set”) from the preposition por (“by/through/for”). In pôr do sol it’s the noun “setting (of the sun),” so the accent is mandatory.
How do I pronounce tricky parts like lh and ao?
- lh (in olhar) is a palatal sound, like the “lli” in “million” said slowly: o‑lhar.
- ao is a diphthong like the “ow” in “cow.”
- ô in pôr is a closed “o” (as in “told”).
- Final r in European Portuguese is usually soft in many accents.
Why does it say o mar? Can I say …para mar?
No. In European Portuguese, generic nouns usually take the definite article. It’s o mar (masc. sg.). …para mar is ungrammatical.
Could I just say Gosto do mar?
Yes. Gosto do mar = “I like the sea” (de + o → do). Your original sentence is more specific: liking the act of looking at the sea at a given time.
Can I move ao pôr do sol to the start?
Yes: Ao pôr do sol, gosto de olhar para o mar. This word order is natural to set the time first.
Are there other natural time phrases I could use?
Yes:
- ao nascer do sol = at sunrise
- ao entardecer / ao fim da tarde = at dusk / late afternoon
- à noite = at night
- ao nascer do dia = at daybreak
(You’ll also hear o amanhecer, but nascer do dia/sol is very common in Portugal.)
How do I conjugate gostar in the present (Portugal)?
- eu gosto
- tu gostas
- ele/ela/você gosta
- nós gostamos
- vós gostais (rare)
- eles/elas/vocês gostam
Why doesn’t de contract before olhar the way it does before nouns?
Prepositions contract with articles/demonstratives, not with verbs. So it’s de olhar (no contraction). But with a noun + article you must contract: gosto de + o mar → gosto do mar.
Is para o ever contracted in writing?
In Portugal, the standard written form is para o/para a. In informal writing you may see pró/prá, reflecting speech, but avoid that in careful or formal writing.
Could I say Gosto de ver o pôr do sol?
Yes. That means “I like watching the sunset” (the sunset itself as the object). Your original focuses on looking at the sea at that time: …olhar para o mar ao pôr do sol.
Any regional/register tips about olhar (para) vs ver?
- In Portugal, both olhar para o mar and olhar o mar are fine; ver o mar is also common but leans toward passive perception.
- If you mean “watch” as an ongoing, intentional act, olhar (para) is the safest choice here.