Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu leio o segundo capítulo.
Do I need to include Eu, or can I just say Leio o segundo capítulo?
You can drop Eu. Portuguese usually omits subject pronouns because verb endings show the subject. Eu is kept for emphasis or contrast (for example, Eu leio…, não tu). So Leio o segundo capítulo is perfectly natural.
Does leio mean a habitual action (I read) or a right-now action (I’m reading)?
By default, leio describes a general/habitual action. For an action happening right now in European Portuguese, use the progressive: Estou a ler o segundo capítulo. The simple present can also express a scheduled/near future (for example, Amanhã leio o segundo capítulo), but it’s not the standard way to say “I’m reading (now).”
How do you conjugate ler in the present tense?
- eu: leio
- tu: lês
- ele/ela: lê
- nós: lemos
- vocês/eles/elas: leem
- vós: ledes (rare/archaic)
Note: In Portugal, vocês takes third-person plural (leem).
How do I pronounce the whole sentence in European Portuguese?
A rough guide: Eu = “ehw”, leio = “LAY-oo”, o = “u”, segundo = “seh-GOON-doo”, capítulo = “kah-PEE-tu-loo”.
Notes:
- Final -o often sounds like a short “u.”
- The stress is on -PEE- in capítulo.
- In casual EP speech, some unstressed vowels reduce, so capítulo can sound closer to “kah-PEE-tlu.”
Why is there an o before segundo capítulo? Is it required?
o is the definite article “the,” and with ordinal numbers used before a noun, the article is normally included: o segundo capítulo. It agrees with the noun in gender and number (masc. sing. here). You might drop it in titles/headings, but in normal sentences you keep it.
Why segundo and not segunda?
Agreement. capítulo is masculine, so the ordinal adjective must be masculine: segundo. With a feminine noun, you’d use segunda (for example, a segunda página).
Can I say o capítulo dois instead of o segundo capítulo?
Yes. Both are common when referring to chapters:
- o segundo capítulo (ordinal; slightly more formal or emphasizing order)
- o capítulo dois / capítulo 2 / capítulo II (cardinal; very common in references and labels)
Can I place segundo after the noun (o capítulo segundo)?
It’s possible but sounds literary or stylistic. You’ll most often see post-nominal ordinals in headings or formal writing (for example, Capítulo Segundo). In everyday speech, put the ordinal before the noun: o segundo capítulo.
How do I abbreviate “second” with numbers?
In Portugal, write the masculine ordinal as 2.º and the feminine as 2.ª. So: Leio o 2.º capítulo. Using capítulo 2 is also very common, especially in lists, headings, or references.
How do I say “in the second chapter” or “from the second chapter”?
- in: no segundo capítulo (em + o = no)
- from/of: do segundo capítulo (de + o = do)
- to: ao segundo capítulo (a + o = ao) — often used in set phrases like até ao segundo capítulo (“up to the second chapter”)
If I replace o segundo capítulo with it, where does the pronoun go?
In European Portuguese:
- Affirmative main clause (enclisis): Leio-o (I read it).
- With negation or certain triggers (proclisis): Não o leio.
- With periphrastic forms, attach to the infinitive: Estou a lê-lo, Vou lê-lo.
Note: Leio-o looks odd but is correct; in speech people often prefer Estou a lê-lo or Já o li.
Does segundo also mean “according to”?
Yes. As a preposition, segundo means “according to,” and it doesn’t change form: Segundo o autor, … In your sentence it’s an ordinal adjective and agrees with capítulo (segundo, not segunda).
How do I say “I read the second chapter yesterday”?
Use the preterite of ler: Li o segundo capítulo ontem.
Other preterite forms: tu leste, ele/ela leu, nós lemos, vocês/eles/elas leram.
Can the present tense here express a planned future?
Yes: Amanhã leio o segundo capítulo is possible, especially in informal planning or schedules. More common alternatives: Amanhã vou ler o segundo capítulo or (more formal/literary) Amanhã hei de ler o segundo capítulo.
Why does capítulo have an accent?
The accent marks the stressed syllable and vowel quality. capítulo is stressed on the antepenultimate syllable (ca-PÍ-tu-lo), and such words normally carry an accent in Portuguese.
Are there any Portugal–Brazil differences relevant to this sentence?
The base sentence works in both. Differences to note:
- Progressive: EP Estou a ler; BP Estou lendo.
- Object pronoun placement: EP often uses enclisis (Leio-o), while BP commonly uses proclisis (Eu o leio).
- Pronunciation: final -o tends to sound like -u in EP; many BP accents pronounce a clearer -o.