Eu tapo a panela com a tampa.

Breakdown of Eu tapo a panela com a tampa.

eu
I
com
with
a panela
the pot
a tampa
the lid
tapar
to cover
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu tapo a panela com a tampa.

Which verb form is "tapo," and how is it conjugated?
  • tapo is the 1st person singular present of tapar (to cover/close up).
  • Present (EP): eu tapo, tu tapas, ele/ela/você tapa, nós tapamos, vocês/eles/elas tapam. (vós tapais is rare.)
  • Past participle: tapado. Progressive: estar a tapar (e.g., Estou a tapar…).
Can I drop the subject pronoun "Eu"?
Yes. Portuguese is pro‑drop, so Tapo a panela com a tampa is perfectly natural. Keeping Eu adds emphasis or contrast (I, not someone else).
What’s the difference between tapar, cobrir, tampar, fechar, and pôr?
  • tapar: default in Portugal for covering/closing an opening (lids, holes, ears). Best choice here.
  • cobrir: to cover generally (a surface). Also fine: Cubro a panela com a tampa, but it’s more general.
  • tampar: common in Brazil; in Portugal, prefer tapar. Eu tampo a panela sounds Brazilian.
  • fechar: to close/lock something with a mechanism; natural for a pressure cooker: Fecho a panela de pressão.
  • pôr/colocar: to put/place: Ponho/Coloco a tampa na panela (focus on the act of placing).
Is "panela" a pan or a pot?
In Portugal, panela is a pot/saucepan. A frying pan is a frigideira. You’ll also hear tacho (a kind of pot, often wider/shallow). A pressure cooker is panela de pressão.
Is "tampa" the right word? How is it different from "tampo"?
  • tampa = lid/cap that closes an opening (tampa da panela, tampa da garrafa).
  • tampo = top surface/plate (tampo da mesa = tabletop; tampo do lavatório = sink top). Not used for a pot’s lid.
Why is it "com a tampa"? Could I say "na panela" or use another preposition?
  • com marks the instrument/means: you cover the pot with the lid.
  • With verbs of placing, use na (em + a): Ponho a tampa na panela.
  • de/da expresses “of/from”: a tampa da panela = the pot’s lid.
Do I need the definite articles "a panela" and "a tampa"? Can I say "Tapo panela"?
Use the article in European Portuguese with specific countable nouns. Tapo panela sounds non‑native. Indefinite forms are uma panela, uma tampa if you mean “a/one pot, a/one lid” in a non‑specific sense.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate EP pronunciation:

  • Eu ≈ “ehw” ([ew])
  • tapo ≈ “TA‑pu” (final o sounds like [u])
  • a panela ≈ “ɐ pɐ‑NE‑lɐ” (unstressed a → [ɐ])
  • com ≈ nasal “kohng” ([kõ])
  • a tampa ≈ “ɐ TÃ‑pɐ” (the “am” is nasal: [ɐ̃]; final a → [ɐ])

Full IPA (broad): [ew ˈtapu ɐ pɐˈnɛlɐ kõ ɐ ˈtɐ̃pɐ]

Can I change the word order, e.g., "Eu tapo com a tampa a panela"?
Keep the direct object before the “com” phrase: (Eu) tapo a panela com a tampa. Putting com a tampa before a panela sounds odd in neutral speech.
How do I replace "a panela" with a pronoun?

Use the feminine singular direct object a:

  • Affirmative declarative (standard EP enclisis): (Eu) tapo‑a com a tampa.
  • With a proclisis trigger (e.g., negation, certain adverbs): Não a tapo, Já a tapo.
  • With infinitive/imperative: Tapá‑la, Tapa‑a!
How do I say “I’m putting the lid on (right now)”?

European Portuguese progressive: (Eu) estou a tapar a panela (com a tampa). (Brazilian Portuguese would be: Estou tampando/cobrindo a panela.)

How do I give a command?
  • Informal singular (tu): Tapa a panela (com a tampa)! Negative: Não tapes a panela!
  • Formal singular (você/o senhor/a senhora): Tape a panela!
  • Plural (vocês): Tapem a panela!
How do I make it plural?
  • (Eu) tapo as panelas com as tampas.
  • If the lids are generic or the same type, context may allow com as tampas or simply com tampa in very generic instructions, but with specific items use the articles.
Should it be "à panela" anywhere?
Not here. à = a + a (“to the”). You’d use à with motion towards: Cheguei à panela (rare/odd). For placing, use na (em + a): Põe a tampa na panela.
Are there regional alternatives in Portugal?
Yes, many people say tacho instead of panela: (Eu) tapo o tacho com a tampa. Note the gender change: o tacho (masc.), but still a tampa (fem.).
Can "tapar" be used in other common expressions?

Yes:

  • tapar os ouvidos/olhos = cover your ears/eyes
  • tapar buracos = “plug holes” (literally or figuratively, e.g., budget gaps)
  • Idiom: tapar o sol com a peneira = to delude oneself/pretend a big problem is small.