Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O pão no forno cheira bem.
What does no in no forno mean, and why is it used?
No is the contraction of em + o (“in/at + the” masculine singular). Because forno is masculine singular, you say no forno = “in the oven.” Other forms: na (em + a), nos (em + os), nas (em + as).
Why is it cheira bem and not cheira bom?
Because bem is an adverb modifying the verb cheirar (“to smell”), used for evaluation: cheirar bem/mal = “smell good/bad.” Bom/boa is an adjective for nouns or with ser/estar:
- O pão cheira bem.
- O pão é bom.
- O pão tem um cheiro bom. / O cheiro do pão é bom.
Can I say cheira a pão instead of cheira bem? What’s the difference?
- Cheira bem evaluates the smell (“It smells good”).
- Cheira a pão identifies the smell (“It smells like bread”). You can combine them: Cheira bem a pão acabado de cozer (“It smells good — like freshly baked bread”).
Is cheirar transitive or intransitive?
Both:
- Transitive (someone actively sniffs something): Eu cheiro o pão (“I smell/sniff the bread”).
- Intransitive (something has/emanates a smell): O pão cheira bem; O pão cheira a pão.
Can I move no forno elsewhere in the sentence?
Yes. All are natural, with only slight emphasis changes:
- O pão no forno cheira bem.
- O pão cheira bem no forno.
- No forno, o pão cheira bem.
How do I pronounce the tricky parts (EU Portuguese)?
- pão: nasal “ão,” like a nasalized “own.”
- ch in cheira: “sh” (like “shoe”).
- ei in cheira: close to “ay” (roughly “SHAY-rah,” with a quick tapped r).
- forno: stressed first syllable; tapped r; final o sounds like “oo”: roughly “FOR-noo.”
- bem: nasal ending, like “bang” but shorter.
How would this look in the plural?
- Os pães no forno cheiram bem. Note the irregular plural: pão → pães. The verb agrees: cheiram with plural subject.
Do I need the article with pão here? Why o pão and not just pão?
With a specific referent, Portuguese typically uses the definite article: O pão no forno = “the bread (that’s) in the oven.” Without the article you’re usually speaking in general or introducing existence: Há pão no forno (“There is bread in the oven”).
Could I drop the article before forno (e.g., em forno)?
Normally no; you’d use the article: no forno. You’ll only see bare forno in set phrases like cooking specs: assado em forno a lenha (“baked in a wood-fired oven”).
Is cheira a bem ever correct?
No. Use either:
- cheirar bem/mal (evaluation), or
- cheirar a + noun (identity of the smell). Not both: say cheira bem or cheira a pão, not cheira a bem.
How would Brazilians say this, and is there a Portugal–Brazil difference?
Your sentence works in both. In Brazil, you’ll very often hear the progressive: O pão no forno está cheirando bem. In Portugal, the simple present is common: O pão no forno cheira bem, though está a cheirar bem is also possible.
Are there similar patterns with other senses?
Yes:
- Smell: cheirar bem/mal; cheirar a + noun.
- Taste: saber bem/mal (“taste good/bad”); saber a + noun (“taste of”).
- Sound: soar bem/mal (“sound good/bad”).
- Look/fit: ficar bem/mal (“look/fit well/badly” on someone).
What’s the negative or how do I specify a bad/specific smell?
- Negative: O pão no forno cheira mal (“smells bad”).
- Specific smell: Cheira a queimado (“smells like something burnt”); Cheira a gás (“smells like gas”).
Should I ever say ao forno instead of no forno?
Use no forno for literal location: “in the oven.” Ao forno appears in dish names or cooking style (“oven-baked”): bacalhau ao forno. For your sentence about current location/smell, use no forno.
Why present simple cheira and not a progressive form?
In European Portuguese, the simple present often covers current, ongoing situations: cheira = “is smelling.” You can use the progressive to stress the ongoing action: está a cheirar (bem), but it isn’t required.