Breakdown of Acabou a bateria do telemóvel.
Questions & Answers about Acabou a bateria do telemóvel.
Why does the verb come before the subject in “Acabou a bateria”?
Is there any difference between “Acabou a bateria do telemóvel” and “A bateria do telemóvel acabou”?
Both are correct and mean the same. Nuance:
- Acabou a bateria... feels a bit more impersonal/incident-reporting, highlighting the event.
- A bateria... acabou is the neutral SVO order, slightly more ordinary in conversation. No difference in formality.
Can I say “Acabou-se a bateria do telemóvel”? What does the -se add?
Where is the “it”? Why isn’t there a subject pronoun?
What tense is “acabou”? Does it mean “ran out” or “has run out”?
Acabou is the third-person singular of the pretérito perfeito (simple past). In context it can map to English past simple or present perfect:
- “It ran out” (past simple)
- “It has run out” (present perfect) To stress recency: Acabou agora (mesmo) = “It just ran out.”
Can I use “acabar de” here, like “It has just run out”?
Use time adverbs, not acabar de, because acabar de must be followed by an infinitive verb:
- Natural: A bateria acabou agora mesmo.
- With acabar de (structure example): Acabou de cair a chamada (“The call has just dropped”). But you wouldn’t say “Acabou de a bateria...”.
What does “do telemóvel” mean and why is it “do” and not “de o”?
It means “of the phone.” do is the mandatory contraction of de + o (preposition “of” + masculine singular article “the”). Other contractions:
- da = de + a
- dos = de + os
- das = de + as
Could I leave out “do telemóvel”?
Why is it “a bateria” with the definite article? English often omits “the.”
Is “acabar” transitive here? Could it mean “He/She finished the battery”?
Here it’s intransitive: the battery itself ended/ran out. If you add an explicit subject, acabar can be transitive:
- Ele acabou a bateria do telemóvel. = “He drained the phone’s battery.” Without a subject, Acabou a bateria is read as verb + postposed subject, not as a transitive clause.
How would I say this in Brazil? And is “telemóvel” European-only?
In Brazil, people say celular instead of telemóvel. Common options:
- Acabou a bateria do celular.
- O celular ficou sem bateria. Yes, telemóvel is European Portuguese. In Portugal, celular isn’t used.
What are other natural ways (in Portugal) to say this?
- O telemóvel ficou sem bateria.
- Fiquei sem bateria.
- A bateria do telemóvel acabou.
- A bateria descarregou-se. / O telemóvel descarregou. (also common; note that descarregar also means “to download” in other contexts, but here it’s “to discharge.”)
If the subject were plural, how would agreement work?
The verb agrees with the (postposed) subject:
- Singular: Acabou a bateria.
- Plural: Acabaram as baterias. Never say Acabou as baterias.
How do I make negatives and questions?
- Negative: Não acabou a bateria. / A bateria não acabou.
- With “yet/already”: A bateria ainda não acabou. / Já acabou a bateria?
- Yes–no questions don’t need do-support; intonation or já/ainda often signals the question.
Why “bateria” and not “pilha”?
Is the spelling and stress correct? How do I pronounce it (Portugal)?
- acabou: [ɐ.kɐ.ˈbo(w)] — stress on the last syllable “-bou.”
- bateria: [bɐ.tɨ.ˈɾi.ɐ] — stress on “ri.”
- telemóvel: [tɨ.lɨ.ˈmɔ.vɛɫ] — stress on “mó”; final “l” is dark [ɫ]. Note the acute accent in telemóvel; there’s no accent in acabou or bateria.
Can I use “à” here (crase)?
Is “terminar” a good synonym for “acabar” here?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Acabou a bateria do telemóvel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions