Breakdown of O que é que a Ana disse sobre a reunião?
Questions & Answers about O que é que a Ana disse sobre a reunião?
- As a direct question without inversion: O que a Ana disse…? is not standard in European Portuguese.
- Two correct alternatives:
- O que é que a Ana disse…? (most common, neutral)
- O que disse a Ana…? (verb–subject inversion; a bit more formal/literary)
- You’ll also see the very formal Que disse a Ana…?, but that’s stylistically marked.
- o que = “what” in the middle of a sentence: O que é que a Ana disse…?
- o quê (with accent) is used only when it’s stressed at the end or standing alone: O quê?
- que alone is used before nouns (Que reunião? = “Which/what meeting?”) or in very formal inversion (Que disse a Ana?).
disse is the simple past (preterite) of dizer (to say) for ele/ela/você. Mini-paradigm:
- Eu disse
- Tu disseste
- Ele/Ela/Você disse
- Nós dissemos
- Vocês/Eles/Elas disseram
In European Portuguese, use dizer for “to say (specific content)” and falar for “to speak/talk (in general).”
- Natural: O que é que a Ana disse sobre a reunião?
- Different meaning: A Ana falou sobre a reunião. (“Ana spoke about the meeting.”)
- O que é que a Ana falou…? sounds off in EP.
sobre is the default and safest. Other options:
- acerca de (more formal/bookish)
- a respeito de (formal, less common in EP)
- Sometimes de works with certain verbs (e.g., falar de), but with dizer, sobre is more straightforward: O que é que a Ana disse sobre a reunião?
Put não right before the verb:
- O que é que a Ana não disse sobre a reunião? (What did Ana not say about the meeting?) You don’t put não before é que.
Yes, verb–subject inversion:
- O que disse a Ana sobre a reunião? That’s perfectly correct but more formal. Everyday speech prefers O que é que a Ana disse…?
Start with Ela disse que… or A Ana disse que…
- Example: Ela disse que a reunião foi adiada. (She said the meeting was postponed.)
- If reporting exact words, introduce them with a dash or colon, or use disse
- direct speech.
Approximate IPA: [u kɨ ˈɛ kɨ ɐ ˈɐnɐ ˈdisɨ ˈsobɾɨ ɐ ʁewniˈɐ̃w̃]
Tips:
- o = [u] like “oo”
- que = [kɨ] (unrounded, very short)
- é = open “eh” [ɛ]
- disse = [ˈdisɨ]
- reunião ends with nasal -ão [ɐ̃w̃] (nasalized “own”)
- a Ana has two adjacent vowels; in fast speech it flows as one beat.
In European Portuguese, you keep é que regardless of tense of the main verb: O que é que a Ana disse…?
In Brazilian Portuguese, you’ll hear foi que in past contexts (e.g., O que foi que a Ana disse?), but that’s not the norm in Portugal.
Generally, o que = “what (open-ended)”; qual = “which (selection).”
- Your sentence asks for open-ended content, so o que is right.
- Qual would fit something like Qual foi a opinião da Ana sobre a reunião? (“Which/What was Ana’s opinion…?”) where you expect a labeled choice or category.
If you mean a specific meeting, yes: sobre a reunião = “about the meeting.”
- Generic: sobre reuniões (“about meetings” in general)
- Indefinite: sobre uma reunião (“about a meeting,” not specified)
Yes, very often in EP:
- Quem é que veio? (Who came?)
- Onde é que ela trabalha? (Where does she work?)
- Quando é que chegam? (When do they arrive?)
- Como é que fizeste isso? (How did you do that?) Note: With “why,” EP typically uses Por que é que…? (spelled in two words).
Interrogatives trigger proclisis (pronoun before the verb) in EP:
- O que é que ela te disse? (not: disse-te here)
- With no trigger (in statements), enclisis is common: Ela disse-te isso.
In careful writing, embedded questions usually drop é que:
- Diz-me o que a Ana disse sobre a reunião. In casual speech you will hear Diz-me o que é que a Ana disse…, but many style guides prefer omitting é que in embedded clauses.