O rapaz espera na fila para o autocarro.

Breakdown of O rapaz espera na fila para o autocarro.

em
in
para
for
esperar
to wait
o autocarro
the bus
a fila
the line
o rapaz
the boy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O rapaz espera na fila para o autocarro.

What does O mean? Do I need it?
In Portuguese, the definite article o (masculine singular) means the. Portuguese uses articles with nouns more than English does, especially for subjects. O rapaz is the natural way to say the boy. If you meant a boy, you would use um rapaz.
Is rapaz the usual word for “boy” in Portugal?

Yes, rapaz is common, especially for a teenager or young man. Other options:

  • miúdo: very common in Portugal for “kid/child” (default masculine form).
  • menino: “little boy” or a polite way to address a child.
  • Brazil note: garoto is common there but not in Portugal. The female counterpart in Portugal is rapariga (“girl”); in Brazil rapariga can be offensive.
Why is the verb espera and not something like “is waiting”?

Espera is the 3rd person singular present of esperar (“to wait”). In European Portuguese, the simple present often covers what English expresses with “is …-ing.” You can also say:

  • O rapaz está à espera… (idiomatic “is waiting”); usually followed by de: está à espera do autocarro.
  • O rapaz está a esperar… (progressive form; less common than the idiom above).
Do I need por after esperar when I mean “wait for”?

Both patterns are correct in Portugal:

  • esperar o autocarro (direct object)
  • esperar pelo autocarro (por + o → pelo) Avoid esperar por o autocarro (you must contract to pelo). Don’t use esperar para to mean “wait for”—esperar para means “wait in order to” (e.g., esperar para entrar).
What does na mean here?
Na is the contraction em + a = “in/on/at the” for feminine nouns. Fila (“queue/line”) is feminine, so na fila = “in the queue.” Masculine would be no (em + o), e.g., no autocarro (“on the bus”).
Why is it para o autocarro after fila?
Here para expresses purpose or destination: fila para o autocarro = “a queue intended for the bus.” You could also hear fila do autocarro (“the bus queue”). Both are natural; para highlights purpose, de/do makes it a possessive-like label.
Can I say O rapaz espera na fila pelo autocarro?
Yes. In that version, pelo autocarro attaches to the verb espera (“waits for the bus”), not to fila. Both this and the original sentence are idiomatic.
Is fila the normal word for “queue”? What about bicha?
Use fila. In Portugal, some people (often older) say bicha for “queue,” but it also has a derogatory meaning referring to a gay man, so it’s safer to avoid it. Fila de espera is “waiting list.”
How is the final z in rapaz pronounced in European Portuguese?

Like an English “sh” at the end: rapaz ≈ rah-PAHSH [ʁɐˈpaʃ]. Also note:

  • Word-initial r is a guttural sound (like French/German).
  • rr in autocarro is also that throaty sound.
  • Unstressed o (as in the article o) sounds close to “oo” [u].
Where would the negation go?
Before the verb: O rapaz não espera na fila para o autocarro.
Could I replace para with por here?
Not after fila. Fila por o autocarro is wrong, and even fila pelo autocarro would be odd. Use fila para o autocarro or fila do autocarro. Use por/pelo with the verb esperar when you mean “wait for” (e.g., espera pelo autocarro).
What other natural ways could a European Portuguese speaker express this?

Examples:

  • O rapaz está à espera do autocarro na fila.
  • O rapaz espera pelo autocarro na fila.
  • O rapaz está na fila do autocarro. (focus on being in the bus queue)
  • If you mean the bus stop: O rapaz espera na paragem de autocarro.
What’s the gender of fila and autocarro, and how does it affect the sentence?
  • fila is feminine → na fila (em + a).
  • autocarro is masculine → o autocarro, do autocarro (de + o), pelo autocarro (por + o). Articles and contracted prepositions must agree in gender and number.
Is the definite article before autocarro necessary?
Yes, in this context. Para o autocarro sounds natural because the queue is for a specific service (the bus). Para autocarro (without the article) is generally unidiomatic in European Portuguese. If you truly meant “for a bus (any bus),” you’d say para um autocarro.
Can para o be contracted in speech?
In casual speech you may hear a reduced form like pr’ó (from para + o), e.g., pr’ó autocarro. It’s informal and mostly seen in dialogue or transcriptions. In standard writing, keep para o.
Does esperar also mean “to hope”?
Yes. With que it often means “to hope”: Espero que chegues cedo (“I hope you arrive early”). With a direct object or por/pelo, it means “to wait (for)”: Espero o autocarro / Espero pelo autocarro.