Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O atendimento está lento hoje.
What exactly does atendimento mean here?
In Portugal, atendimento is the act of attending to/serving people (customers, patients, users). It’s what staff do at a counter, restaurant, call center, clinic, etc. It’s close to “customer service,” but focuses on the interaction/serving itself. You’ll also see atendimento ao cliente (customer service) and apoio ao cliente (customer support).
Why is there an article: O atendimento? Can I drop it?
Portuguese typically uses the definite article with abstract or generic nouns more than English. O atendimento roughly means “the service (we’re experiencing here).” You can drop it in headlines/signs (e.g., Atendimento ao cliente), but in a normal sentence it sounds more natural with the article.
Why está and not é?
Estar describes a temporary/state-of-the-moment condition. O atendimento está lento hoje = it’s slow today (exception/temporary). O atendimento é lento would suggest it’s generally/characteristically slow.
Why is it lento (not lenta)? What’s agreeing with what?
Adjectives agree with the noun they describe. Atendimento is masculine singular, so the adjective is masculine singular: lento. If the noun were feminine (e.g., fila), you’d say A fila está lenta.
Can I use devagar instead of lento?
Sometimes. Devagar is an adverb (“slowly”), while lento is an adjective (“slow”). For this predicate structure, está lento is the safest. Informally you might hear O atendimento está devagar, but está lento or está demorado is more standard.
Is demorado a good synonym? Any nuance?
Yes. O atendimento está demorado (hoje) emphasizes that it’s taking a long time (long waits). Lento focuses on pace/speed. Both are natural; pick the one that matches what you want to highlight.
Could I say O serviço está lento hoje?
You can, but it’s broader and can refer to the service in general (or even a technical service). O atendimento specifically points to how staff are serving customers right now, so it’s usually a better fit at a café, bank, etc.
Where can I put hoje?
All are fine, with slight shifts in emphasis:
- O atendimento está lento hoje. (neutral)
- Hoje, o atendimento está lento. (emphasizes “today”)
- O atendimento, hoje, está lento. (adds a pause/contrast) Avoid unusual orders like Está lento, hoje, o atendimento in everyday speech.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approximate EP pronunciation: [u ɐ.tẽ.di.ˈmẽ.tu ɨʃ.ˈta ˈlẽ.tu ˈo.ʒɨ] Tips:
- h in hoje is silent; j = the “s” in “measure.”
- The final e in hoje is the EP “uh” sound [ɨ].
- s in está sounds like “sh” [ʃ].
- lento has a nasal “en” sound [ˈlẽtu].
- Stress: a-ten-di-MEN-to; eSTÁ; LEN-to; HO-je.
Is there anything tricky about spelling/accents?
Yes: está must have the accent. Está = “is.” Esta (without accent) = “this” (feminine). Also remember the silent h in hoje.
What’s the difference between hoje and agora here?
- hoje = today (the whole day, or today as a timeframe).
- agora = now (this moment). So: O atendimento está lento hoje vs O atendimento está lento agora (right now).
How can I intensify or soften it?
- Stronger: está muito lento, está bastante lento, está mesmo lento.
- Softer: está um bocado lento, está um pouco lento, está mais lento do que o habitual.
How do I make it a question or a negative?
- Question: O atendimento está lento hoje?
- Negative: O atendimento não está lento hoje.
Are there other natural ways to say it in Portugal?
Yes:
- O atendimento está demorado hoje.
- O atendimento anda lento hoje. (has been slow lately/today)
- O atendimento está a ser lento hoje. (focus on the ongoing process)
- More formal/public notice: Há demoras no atendimento hoje.
Any EU vs. Brazilian Portuguese differences to note?
- In PT-PT you’ll hear estar a ser (e.g., está a ser lento); in BR-PT, estar sendo lento.
- Pronunciation: in BR-PT, di often sounds like “jee”; in PT-PT it stays closer to “dee” in atendimento.
- Both varieties accept lento and demorado here.
Is the plural os atendimentos normal?
Usually you’ll treat atendimento as an uncountable activity in this context, so singular is most natural. Plural os atendimentos appears in specific contexts (e.g., counting patient attendances), not for “service is slow” at a place.
Can I use lento attributively, like “the slow service”?
Yes. For example: O atendimento lento de ontem irritou-me. But when stating a current condition, the predicate form (está lento) is the usual choice.