Breakdown of Conheço a médica cuja consulta foi remarcada para amanhã.
Questions & Answers about Conheço a médica cuja consulta foi remarcada para amanhã.
Because cujo/cuja/cujos/cujas is the relative pronoun used to express possession, equivalent to English whose. It links two nouns by an “of” relationship: here, consulta (appointment) belongs to the doctor. The simpler relative que cannot express possession. If you avoid cuja, you must rephrase:
- Conheço a médica; a consulta com ela foi remarcada para amanhã.
- Conheço a médica com quem remarcaram a consulta para amanhã.
The possessed noun does. Here it’s consulta (feminine singular), so we use cuja. Forms:
- Masculine singular: cujo (o médico cujo consultório…)
- Feminine singular: cuja (a médica cuja consulta…)
- Masculine plural: cujos (o médico cujos horários…)
- Feminine plural: cujas (a médica cujas consultas…)
No. You must not use an article after cujo/cuja, and you must not put de before it because cujo already encodes the idea of de (“of”). Correct: cuja consulta. Note: other prepositions can precede cujo when required by the verb/noun, e.g. a cuja casa fui (I went to whose house), com cuja ajuda (with whose help).
It’s fine and clear, but sounds a bit formal. Very natural alternatives while keeping the meaning “the appointment with her”:
- Conheço a médica; a consulta com ela foi remarcada para amanhã.
- Conheço a médica com quem remarcaram a consulta para amanhã.
- Conheço a médica; remarcaram a consulta com ela para amanhã.
- a médica = the specific doctor already identifiable in context (definite).
- uma médica = some doctor, not a specific one (indefinite). Here, the sentence points to a specific person, so a médica is appropriate.
Portuguese distinguishes:
- conhecer = to be acquainted/familiar with people, places, works (Conheço a médica).
- saber = to know facts or how to do something (Sei a resposta; Sei falar português). So you say Conheço a médica, not Sei a médica.
In Portugal, consulta commonly means a medical appointment. Useful verbs:
- marcar uma consulta = to schedule an appointment
- desmarcar a consulta = to cancel the appointment
- remarcar a consulta = to reschedule the appointment
- adiar a consulta = to postpone the appointment (usually to a later date)
- foi remarcada (ser + past participle) = passive voice focusing on the event: it was rescheduled.
- está remarcada (estar + past participle) = focuses on the resulting state: it is (now) rescheduled. Both can work; the original emphasizes the rescheduling action.
The agent is unspecified. To add it, use por:
- A consulta foi remarcada para amanhã pela clínica.
- A consulta foi remarcada para amanhã pela rececionista.
- foi marcada = was scheduled (the first time).
- foi remarcada = was rescheduled (changed to a new time). Use remarcada to show it was moved from a previous time.
- conheço: nh = “ny” (con-YEH-soo); ç = “s”
- médica: open É; final -a reduces (MÉ-dik-ɐ)
- cuja: j = “zh” (KOO-zhɐ)
- consulta: first o is nasal (kõ-SUL-tɐ)
- foi: “foy”
- remarcada: initial r is throaty [ʁ] (ʁɨ-mar-KA-dɐ)
- para: PA-rɐ
- amanhã: nasal ã and nh (ɐ-mɐ-NYÃ)