Eu vou ver o desfile de moda amanhã.

Breakdown of Eu vou ver o desfile de moda amanhã.

eu
I
ir
to go
amanhã
tomorrow
ver
to see
o desfile de moda
the fashion show
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou ver o desfile de moda amanhã.

Why do we say vou ver instead of using the simple future tense verei?
In European Portuguese, the periphrastic near-future with ir + infinitive (here vou ver) is far more common in everyday speech than the synthetic future verei. The simple future exists, but it sounds more formal or literary.
Can I omit eu and just say Vou ver o desfile de moda amanhã?
Yes. Portuguese is a pro-drop language, so subject pronouns like eu are optional when the verb form makes the subject clear. Vou ver… is perfectly natural.
Why is there an article o before desfile? In English we often say “a fashion show.”
Portuguese uses definite articles more liberally than English. Here, o desfile de moda can refer to a specific show you and your listener know about. If you mean any show in general, you could use the indefinite article um desfile de moda.
Could I say um desfile de moda instead of o desfile de moda?
Yes, but the nuance changes. Um desfile de moda means “a (non-specific) fashion show,” while o desfile de moda usually points to a particular event (e.g. the one you have tickets for).
What’s the difference between ver and assistir when talking about watching something?
In European Portuguese, people typically use ver even for events or TV. Assistir exists but it requires a preposition: assistir a (e.g. vou assistir ao desfile). Many native speakers simply prefer ver in casual contexts.
Why is amanhã placed at the end of the sentence? Can I move it?
Time adverbs like amanhã are quite flexible. Placing it at the end (…amanhã) is neutral and common. You could also say Amanhã vou ver o desfile de moda or Vou ver amanhã o desfile de moda, though the second option is less natural.
Why do we say desfile de moda and not desfile da moda?
Desfile de moda is the fixed expression for “fashion show.” The preposition de links desfile (show) to its type (moda, fashion). Desfile da moda would literally mean “show of the fashion,” which is unusual in Portuguese.
Is there any contraction with the article after de? Like desfile do moda?
No. You only contract de + o/a/os/as when the noun after is definite. Here moda is feminine singular without an article in this expression, so it stays de moda, not da moda or do moda.
If I want to be extra polite, can I say irei ver?
You could, since irei ver is the future tense of ir + infinitive, but it’s very formal and quite rare. Even in formal writing or speech, most Portuguese speakers would still choose vou ver.