Sob o luar, voltámos a casa a pé para evitar o trânsito.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Sob o luar, voltámos a casa a pé para evitar o trânsito.

What does Sob o luar literally mean, and is it commonly used in Portuguese?
Literally, sob = under; o luar = the moonlight → on foot. Actually, sorry, under the moonlight. It’s a poetic expression but still used in spoken and written EP to evoke a romantic or dramatic atmosphere.
Why is the preposition sob used instead of de or em in sob o luar?
  • sob conveys the idea of being directly beneath something.
  • em means in/on, less specific.
  • debaixo de also means under, but sob is shorter and more literary.
What is luar, and why is it masculine (o luar)?
  • luar = moonlight
  • It’s a masculine noun, so we use o. Most abstract nouns in Portuguese have a fixed gender to memorize.
Why is the verb form voltámos used here? How does it differ from voltamos?
  • In EP, voltámos (with accent) is the preterite tense, first person plural: nós voltámos = we returned.
  • voltamos (without accent) in EP is the present tense (we return).
  • In BP, voltamos (written the same) is used for the preterite (and context tells you the meaning).
Why do we say voltámos a casa instead of voltámos para casa?
  • voltámos a casa uses a
    • definite article to indicate motion toward home; it’s very common in EP.
  • voltámos para casa is also correct and more usual in BP. Both express we returned home.
What does a pé mean, and why is there an a before ?
  • a pé = on foot.
  • The a is a fixed preposition used with to indicate the means of movement. Similar to a cavalo (on horseback).
Why is para used in para evitar? Could we use por instead?
  • para
    • infinitive expresses purpose (in order to).
  • por
    • infinitive indicates cause or reason (because of), which changes the sense.
      Therefore, use para evitar to say in order to avoid.
Can we replace trânsito with engarrafamento? Are they exact synonyms?
  • trânsito = traffic (the general flow of vehicles).
  • engarrafamento = traffic jam (a specific congested situation).
    Use evitar o engarrafamento if you want to stress avoiding a jam rather than general traffic.
Can we reorder the sentence elements? For example: "Voltámos a casa a pé sob o luar para evitar o trânsito."

Yes, Portuguese allows some flexibility, but:

  • Starting with Sob o luar gives a poetic effect.
  • Putting para evitar o trânsito at the end highlights purpose.
    Your version is grammatically correct but slightly less elegant.