Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O pão está separado do bolo.
Why is está used instead of é?
Portuguese has two verbs for “to be”: ser (é) and estar (está). Ser expresses permanent traits or identities (e.g. Ele é médico – “He is a doctor”), while estar describes temporary states or conditions. Here, being “separated” is a current condition of the bread, so we use estar.
Is separado here a past participle in a passive-voice construction or an adjective?
In O pão está separado do bolo, separado works as an adjective describing the state of the bread. A true passive with separar would normally use foi separado and, often, a “by”-phrase (por alguém). Since we want to say “the bread is (in the state of being) separated,” we use estar + adjectival past participle.
Why is separado masculine singular?
Adjectives (including past participles used adjectivally) agree in gender and number with the noun they modify. Pão is masculine singular, so separado ends in -o. If the subject were two loaves (masculine plural), you’d say os pães estão separados; if it were a feminine noun, you’d use -a or -as accordingly.
What does do stand for, and why don’t we write de o?
Do is the contraction of de + o (of/from + the). Portuguese requires you to join prepositions and definite articles:
- de + o → do
- de + a → da
- de + os → dos
- de + as → das
So “separated from the cake” becomes separado do bolo.
Why are there definite articles before pão and bolo? Can we omit them?
In European Portuguese, you normally use the definite article before a noun when talking about a specific item or even general categories. Omitting it (e.g. Pão está separado do bolo) sounds ungrammatical or very colloquial. You need o pão and o bolo here because you’re referring to particular items.
What’s the difference between O pão está separado do bolo and O pão foi separado do bolo?
- está separado describes a state: the bread is currently in the condition of being apart from the cake.
- foi separado is a true passive, marking a past action: someone separated the bread from the cake. If you want to mention who did it, you’d add por (e.g. foi separado por ela).
Can we say O pão separou-se do bolo? How does that change the nuance?
Yes, separar-se is the reflexive form of separar, so O pão separou-se do bolo means “The bread separated itself from the cake,” focusing on the action/event rather than its resulting state. It’s grammatically correct but less common for inanimate objects; native speakers usually prefer ficar/estar separado for states.
Why is separado placed after estar instead of before pão?
When an adjective (or past participle acting as one) is used predicatively—that is, linked by a verb like estar—it always follows the verb: O pão está separado. If you wanted to use separado attributively (directly modifying the noun), you’d say something like o pão separado do bolo in a larger noun phrase (e.g. O pão separado do bolo chegou agora), but then it’s not the main predicate.
Could we say O pão e o bolo estão separados? What changes in meaning and grammar?
Yes. By making both items the subject, you switch to plural agreement: estão separados (they are separated). It implies the bread and cake are separate from each other, rather than just describing the bread’s state relative to the cake.