Breakdown of Instalamos o painel solar no telhado.
nós
we
em
on
o telhado
the roof
instalar
to install
o painel
the panel
solar
solar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Instalamos o painel solar no telhado.
Why is there no subject pronoun nós in this sentence?
In Portuguese, subject pronouns are usually omitted because the verb ending already tells you who’s doing the action. Here Instalamos (or, more correctly in European Portuguese past tense, Instalámos) shows that the subject is nós (“we”), so you don’t need to say nós explicitly.
I see the verb written Instalamos without an accent. Shouldn’t the preterite form in European Portuguese be Instalámos with an acute accent?
You’re right. In European Portuguese, the simple past (pretérito perfeito) of first-person plural for –ar verbs takes an accent: Instalámos means “we installed.” Without the accent (instalamos), it reads as present tense (“we install”). Brazilian Portuguese doesn’t mark that difference in writing, so you rely on context there.
What does the contraction no stand for in no telhado?
No is a contraction of the preposition em (“in/on”) + the masculine singular article o (“the”). So no telhado literally means “in the roof,” but in English we say “on the roof.”
Could we say Instalámos um painel solar no telhado instead?
Yes. Using um (“a”) instead of o (“the”) makes it indefinite. Instalámos um painel solar no telhado means “We installed a solar panel on the roof,” implying just any panel rather than a specific one already known.
Why is painel solar in that order? Would solar painel work?
In Portuguese, adjectives normally follow the noun. Painel solar (solar panel) is the correct order. Saying solar painel would sound unnatural and is not standard Portuguese.
What’s the difference between telhado and teto?
Telhado refers to the roof (the exterior, sloping structure on top of a building). Teto is the ceiling (the interior overhead surface). You install solar panels on the telhado, not on the teto.
Can you use colocar instead of instalar here?
You could say Colocámos o painel solar no telhado (“we put/placed the solar panel on the roof”), but instalar implies a full, professional installation (mounting, wiring, making it work). Colocar is more general – just placing something somewhere.
Is the article before painel solar mandatory?
Yes. In standard European Portuguese you normally include the definite article before a direct object. Omitting it (Instalámos painel solar…) would sound odd or like a newspaper headline rather than natural speech.