Breakdown of Se a máquina avariar, chama um técnico.
Questions & Answers about Se a máquina avariar, chama um técnico.
After Se for possible future events, Portuguese uses the future-subjunctive. For avariar, the 3rd-person singular form of the future-subjunctive is identical to the infinitive (avariar).
- avaria is present indicative (“it breaks”), which doesn’t convey “if it breaks in the future.”
- avariasse is imperfect subjunctive, which expresses unreal or past hypotheticals.
The 2nd-person singular affirmative imperative is made by taking the present indicative of tu and dropping the final -s.
- Present indicative: (tu) chamas
- Imperative: chama
Hence, chama um técnico means “call a technician” (informal you).
Um is an indefinite article (“a technician” = any one). You use um técnico because you don’t have a specific technician in mind.
If you wanted a particular technician already mentioned or known, you’d use o técnico (“call the technician”).
When a subordinate clause (the Se-clause) comes before the main clause, standard punctuation places a comma between them.
You can reverse the order and drop the comma:
Chama um técnico se a máquina avariar.
Se = if (uncertain event).
Quando = when (certain or expected to happen).
Use se if you’re not sure the machine will break. If you know it will break at some point, you could say Quando a máquina avariar, chama um técnico, but that feels more like giving instructions for an inevitable event.
Not exactly.
- avariar is used for mechanical or technical failures (machines, vehicles).
- quebrar is more general for physically breaking objects (glass, chairs).
- estragar (-se) means to spoil or damage (food, feelings, but also machines in a less technical sense).
In European Portuguese, for a machine breaking down, avariar is the most precise choice.