Questions & Answers about O caso preocupa o médico.
Why are there definite articles before caso and médico?
Which word is the subject and which is the object in O caso preocupa o médico?
- Subject: O caso (the case) – it’s performing the action of worrying.
- Direct Object: o médico (the doctor) – he’s the one being worried.
Portuguese follows a subject–verb–object order here, just like in English.
Why is there no preposition before o médico? In English we say "worry about someone."
In Portuguese you have two patterns:
1) Preocupar + direct object (transitive) – someone/something causes worry to someone else.
2) Preocupar-se com + object (reflexive) – someone worries about something.
Here we use the first pattern: O caso preocupa o médico (the case worries the doctor), so no preposition is needed.
Could we say O médico preocupa-se com o caso instead?
How is preocupar conjugated in preocupa?
Can we replace o médico with a pronoun?
Yes. For a masculine singular noun you use o. In European Portuguese, the pronoun typically attaches to the verb (enclisis):
O caso preocupa-o.
Here preocupa-o = worries him/the doctor.
How would you express "the doctor is worried about the case" in Portuguese?
You’d use estar + adjective preocupado + preposition com:
O médico está preocupado com o caso.
This describes the doctor’s emotional state rather than saying the case causes worry.
Can we omit the definite article before caso or médico in this sentence?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O caso preocupa o médico to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions