Breakdown of Eu procuro a sandália no quarto.
eu
I
em
in
o quarto
the room
procurar
to look for
a sandália
the sandal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu procuro a sandália no quarto.
Why do we say a sandália instead of just sandália?
In European Portuguese it’s normal to use the definite article before singular concrete nouns when you’re talking about a specific item. Saying sandália on its own sounds odd or overly general. If you truly meant “a sandal” in an indefinite sense, you’d use uma sandália. But since you’re looking for one particular sandal, a sandália is the natural choice.
Can I drop the subject pronoun Eu and just say Procuro a sandália no quarto?
Yes. Portuguese verbs carry person and number information in their endings, so the subject pronoun is often omitted unless you want extra emphasis. Procuro a sandália no quarto is perfectly correct and very common in speech.
Why don’t we use por with procuro? Wouldn’t “procuro por a sandália” make sense?
In European Portuguese, procurar takes a direct object without por. So you say procuro algo. Brazilians sometimes say procuro por algo, but that construction is generally avoided in Portugal. If you add por, you’d also have to contract it: procuro pela sandália, but that sounds foreign to European ears.
What exactly is no quarto, and why not em o quarto?
No quarto is just em + o quarto contracted. Portuguese often combines certain prepositions and the definite article:
em + o → no
em + a → na
So no quarto = in the room. Saying em o quarto is grammatically correct but very rarely used in spoken or written EP.
Could I emphasize that I’m in the middle of looking by using a continuous form?
Yes. European Portuguese expresses continuous actions with estar a + infinitive. So you can say Estou a procurar a sandália no quarto to stress that the search is happening right now. Without that, Procuro can be understood as a habitual or general action.
How would I refer back to a sandália with a pronoun?
Because sandália is feminine singular, you replace it with a (the feminine direct-object pronoun) and attach it to the verb:
Procuro-a no quarto.
If you need to add an adverb or negation before the verb, you’d use proclisis:
Não a procuro no quarto.
Could I say Procuro uma sandália no quarto instead?
Yes—but that changes the meaning to “I’m looking for a (any) sandal in the room,” as if you might not know exactly which sandal you want. Uma sandália is indefinite; a sandália is definite. Choose uma if you’re open to any sandal, a if you have a particular one in mind.
Is there any difference between no quarto and dentro do quarto?
They’re very similar. No quarto simply means “in the room.” Dentro do quarto (“inside the room”) adds a slight emphasis on being within its boundaries, but in most contexts they’re interchangeable.