Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O autocarro está lotado agora.
What does lotado mean in this sentence?
Lotado is the past participle of the verb lotar, used here as an adjective meaning completely full to capacity, especially of people. When you say “O autocarro está lotado,” you’re emphasizing that there is no more room—every seat is taken, and likely it’s even standing‑room only.
How is lotado different from cheio?
Both can mean “full,” but:
- cheio is more general (“full of any content: water, luggage, people…”).
- lotado implies reaching official capacity, often used for public transport or venues. A bus can be cheio (just full) but becomes lotado when it hits its maximum legal or practical limit of passengers.
Why do we use está lotado instead of é lotado?
Portuguese distinguishes ser vs. estar for qualities vs. temporary states:
- é lotado would imply an inherent, permanent characteristic (rare for a bus).
- está lotado indicates a temporary condition: right now the bus happens to be full, but it might not be full tomorrow.
Why is the definite article o used before autocarro instead of um?
Using o autocarro (“the bus”) suggests you have a specific bus in mind—perhaps the one you want to board or the one you’re currently on. If you said um autocarro está lotado agora, it would sound like you’re speaking about any random bus rather than one particular service.
What’s the difference between autocarro (Portugal) and ônibus (Brazil)?
They are regional variants for the same vehicle:
- In Portugal (and much of Europe), you say autocarro.
- In Brazil, you say ônibus.
Both derive from different historical influences, but the meaning is identical.
How do you pronounce autocarro in European Portuguese?
Roughly: ow-too-ˈka‑roo
• ow like in “cow”
• too with a short “u”
• stress on the second syllable: ka
• the double r in Portugal is a trilled or guttural /r/ depending on the region
Can agora appear in a different position in the sentence?
Yes. Portuguese allows adverb flexibility. You could say:
- Agora, o autocarro está lotado. (emphasis on “now”)
- O autocarro está lotado agora. (more neutral)
All positions are grammatically correct; it’s a matter of style and emphasis.
Is there a continuous form like “the bus is filling up” in Portuguese?
You wouldn’t say “está a lotar” because lotar isn’t normally used in the continuous. Instead, you could say:
- O autocarro está a encher‑se. (literally “the bus is filling itself up”)
- O autocarro está a ficar cheio. (“the bus is becoming full”)
But once it’s fully packed, you revert to está lotado.
Can you omit agora if the timing is understood?
Yes. If the context already makes clear you’re talking about the present moment, you can simply say “O autocarro está lotado.” Adding agora just reinforces that you mean “right now.”