Breakdown of O jogo de futebol terminou empatado, sem golos de parte a parte.
de
of
sem
without
o jogo
the match
terminar
to end
empatado
tied
o golo
the goal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O jogo de futebol terminou empatado, sem golos de parte a parte.
Why is the phrase "terminou empatado" used to describe the outcome of the match?
In Portuguese, "terminou empatado" means "ended in a draw." It clearly states that the game concluded without a winner, which is a common way to describe a tie in sports.
What does "sem golos de parte a parte" mean in this sentence?
"Sem golos de parte a parte" translates to "without goals from either side." This phrase emphasizes that neither team managed to score any goals during the match, indicating a scoreless, 0-0 draw.
Why specify "de parte a parte" if the game ended in a draw?
While "terminou empatado" already tells us that the game ended in a tie, adding "de parte a parte" clarifies that the tie was scoreless. In Portuguese, a draw could sometimes mean that both sides scored an equal number of goals (like 2-2), so this extra detail removes any ambiguity by confirming that no goals were scored by either team.
How would you translate the entire sentence literally into English?
A literal translation would be: "The football game ended in a draw, without goals from either side." This keeps the structure and emphasis of the original Portuguese sentence intact.
Does the word "golos" in Portuguese have the exact same meaning as "goals" in English?
Yes, "golos" in Portuguese means "goals" in the context of sports such as football (soccer). There is no difference in meaning; it simply represents the scoring units in a match.