Breakdown of Ao pisar o chão molhado, o Pedro escorregou ligeiramente.
Pedro
Pedro
o
the
o chão
the floor
molhado
wet
pisar
to step
escorregar
to slip
ligeiramente
slightly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ao pisar o chão molhado, o Pedro escorregou ligeiramente.
What does "Ao pisar" mean, and how is it used in this sentence?
"Ao pisar" literally translates to "upon stepping" or "when stepping" in English. It introduces the temporal clause, indicating that the event of Pedro slipping occurred exactly at the moment he stepped on the wet floor. This gerundial construction is common in Portuguese to set the timing or condition for the main action.
Why is the definite article "o" used before both "chão" and "Pedro"?
In European Portuguese, using the definite article before common nouns like "chão" (floor) is standard, so "o chão" means "the floor". Likewise, when referring to people, especially in familiar or informal contexts, it is common to include the article, hence "o Pedro" translates to "Pedro" in a slightly more colloquial style. This differs from English, where such articles are generally not used before personal names.
What does "molhado" signify here, and why is its placement important?
"Molhado" means "wet". Positioned after "o chão", it clearly describes the state of the floor. The adjective follows the noun in Portuguese, and its placement ensures that the quality of the floor—its wetness—is immediately emphasized as the reason behind the subsequent slip.
What is the meaning of "escorregou ligeiramente"?
"Escorregou" is the past tense of "escorregar," meaning "slipped." The adverb "ligeiramente" translates to "slightly" or "a little bit." When combined, the phrase indicates that Pedro slipped in a minor way—not with a dramatic fall, but just enough to lose his balance briefly.
How does the sentence structure establish a cause-and-effect relationship?
The sentence begins with the clause "Ao pisar o chão molhado," which sets the scene by explaining when or under what condition the action occurred. The main clause, "o Pedro escorregou ligeiramente," then describes the outcome. This structure, using the prepositional phrase at the beginning, clearly links the act of stepping on the wet floor as the cause of Pedro's slight slip.
Could the sentence be translated as either "When Pedro stepped on the wet floor, he slipped slightly" or "Upon stepping on the wet floor, Pedro slipped slightly"? What is the nuance between these?
Yes, both translations accurately convey the meaning of the original sentence. "When" and "upon" both indicate the timing of the event, though "upon" tends to add a slightly more formal or immediate nuance. The overall meaning remains unchanged: Pedro’s slip happened as soon as he stepped on the wet surface.
Why is the contraction "ao" used instead of keeping "a" and "o" separate?
In Portuguese, when the preposition "a" (meaning "to" or "at") is immediately followed by the definite article "o" (meaning "the"), they contract into "ao" for smoother pronunciation and writing. Therefore, instead of saying "a o pisar", the correct and natural formation is "ao pisar."